按关键词阅读: BEC BEC阅读
Despite Ms Ohlhausen’s intervention last month, US officials have generallybeen reluctant to confront China over antitrust rules, despite being sympatheticto complaints that deals were being unfairly blocked or approved with toughconditions. The matter has not been raised in bilateral economic and trade talksbetween Beijing and Washington.
Chinese companies and officials have also questioned whether theirinvestments in the US are welcome. US lawmakers used a congressional hearing toraise concerns about Shuanghui’s proposed $4.7bn purchase of Smithfield pork,the largest Chinese takeover of a US company, which is still in the balance.
学习指南:
【BEC阅读|BEC商务英语阅读材料】1.Word of the day
antitrust: preventing companies or groups of companies from controllingprices unfairly 反托拉斯的;反垄断的
小编注:托拉斯(Trust)直译为“商业信托”,是指在一个行业(商品领域)中,通过生产企业间的收购、合并以及托管等等形式,由一家公司兼并、包容、控股大量同行业企业来达到企业一体化目的的垄断形式 。通过这种形式,托拉斯企业可以对该行业市场实现垄断,并且通过制定企业内部统一价格等等手段来使企业在市场中居于主导地位,实现利润的最大化 。
2.Phrase of the day
motivating factor : 激发因素
e.g:The UN's troubled Kyoto treaty on climate change may also be a motivatingfactor.
例句:让联合国苦恼不已的京都气候变化条约也有可能会成为激发因素之一 。
3.Sentence of the day
US officials have generally been reluctant to confront China over antitrustrules, despite being sympathetic to complaints that deals were being unfairlyblocked or approved with tough conditions.
美国官员通常不愿在反垄断裁决上与中国对抗,尽管他们对不公平地被阻止或以苛刻条件获得批准的交易的投诉持同情态度 。
小编注:sympathetic和compassionate都有“同情”之意,但在表达“同情”的含义时,compassionate主要表示同情心,而sympathetic则多用作表示理解,赞成 。
4.Cultural point of the day
为什么婴儿奶粉叫baby formula:本文第一段中出现了babyformula这个词,不常看英语新闻的读者可能会误解,formula这个单词我们都很熟悉,解释为“方程、公式”,但很多人都不知道它还有一种含义,就是特指aspecial nutritive mixture, esp. of milk, sugar, and water, in prescribedproportions for feeding a baby(为婴幼儿配制的特殊营养物质) 。
5.Translation of the day
Foreign investors in China are increasingly concerned that they are beingtargeted in official investigations of pricing practices.
在华外国投资者越来越担心,他们会像今年早些时候的婴儿配方奶粉生产商一样,成为官方对定价行为的调查目标 。
小编注:或许是因为和中文的结构相似,很多人写作的时候喜欢用“more andmore……”这个词来表示“越来越……”的意思,但如果你能用“increasingly”来代替这个看起来相当口语化的词,相信你的文章会显得更专业 。
US regulators and businesses have spoken out against an antitrust enforcementpush by Chinese authorities as the issue emerges as a potential new frictionpoint in relations between the world’s two largest economies.
美国监管机构和企业对中国有关部门的反垄断执法行动公开表达不满,这一问题正在成为全球最大两个经济体之间关系新的潜在摩擦点 。
Foreign investors in China are increasingly concerned that they are beingtargeted in official investigations of pricing practices, such as one aimed atbaby formula manufacturers earlier this year.
在华外国投资者越来越担心,他们会像今年早些时候的婴儿配方奶粉生产商一样,成为官方对定价行为的调查目标 。对于中国反垄断当局对外国投资者并购内地企业的裁决,他们也表示担忧 。
“China is wielding its antitrust law in a discriminatory manner targetingforeign companies,” said Jeremie Waterman, executive director for China policyat the US Chamber of Commerce, the largest US business lobby group.
美国最大的商业游说组织美国商会(US Chamber of Commerce)中国政策研究部门的执行主任王杰(JeremieWaterman)表示:“中国正在针对外国企业歧视性地挥舞反垄断法 。”
In an unusually direct speech in Beijing last month, which raised hopes thatUS policy makers were giving the issue greater attention, Maureen Ohlhausen, aRepublican commissioner at the Federal Trade Commission, said that “politicaldecisions” should have no place in antitrust reviews. The FTC conducts antitrustreviews in the US alongside the justice department.
他的介入源于美国联邦贸易委员会(FTC)共和党专员莫琳-奥尔豪森(MaureenOhlhausen)上个月在北京发表的一场格外直接的演说,这激起了人们对美国政策制定者更加关注这一问题的希望 。奥尔豪森警告称,“政治决策”不应出现在反垄断审核中 。在美国,FTC与美国司法部一道开展反垄断审查 。
声明:本文是由网友投稿,文中所阐述的观点不代表本网的立场。
来源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2020/1125/00122223.html
标题:BEC阅读|BEC商务英语阅读材料( 四 )