也谈概念

百度给了概念三个英文翻译:Idea; Notion; Concept.从逻辑学和其他严肃科学的角度看问题 , 说概念就是 Concept , 不是其他 , 无疑是正确的.但也不能说百度不对 , 因为概念是个多义词 。 逻辑学及其他科学上的概念 , 只是概念的定义之一 。 百度没有给出概念的其他定义 , 不完全 。 北京外国语学院英语系编写、商务印书馆出版的《汉英词典》 , 给出了概念的四个英译:concept; conception; notion; idea. 但该书不对词条下定义 , 给了译文之后 , 就用例词、例句说明用法 。 关于 concept 和 conception 的一个例词是:基本概念 fundamental conception; basic concept. 关于 idea 的例句是:我对这件事只有一点模糊的概念 。 I have only a hazy idea about it. 但没有 notion 用法的举例 。 Idea 表示概念 , 似乎是生活中比较随便的用法 , 类似于认识 , 所以上述例句也可改写成:我对这件事只有一点模糊的认识 。 上海译文出版社出版的《新英汉词典》中 , concept 有两个含义:概念;观念 , 思想 。 在例词后还专门说明:注意:concept 指各别、具体的概念或思想;conception 虽也可指各别、具体的概念或思想 , 但着重指概念、思想的形成 。 A S Hornby 编写、英国牛津大学出版社出版的 OXFORD ADVANCED LEARNER""""S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH (《牛津现代高级英语词典》) 是对词下定义 。 在 concept 词条下 , 同时出现了 idea 和 notion, 其定义为:idea underlying a class of things; general notion. 这两个定义大约可译成:关于一类事物共同属性的思想;概括化的认识 。 CHAMBERS TWENTIETH CENTURY DICTIONARY (《张氏二十世纪辞典》) 对 concept 的定义同样简单:a thing conceived; a general notion. 大约可译成:事情的构思结果;概括化的认识 。 Conception 的定义 , 则与《新英汉词典》类似:the act of conceiving, 构思这个行为 。 2020.10.6