中医四大经典及《黄帝外经》有了英译版!

中医四大经典包括《黄帝内经》《难经》《神农本草经》和《伤寒杂病论》。其中《黄帝内经》分为《灵枢》和《素问》,《伤寒杂病论》分为《伤寒论》和《金匮要略》。经过二十多年的努力,上师大外国语学院院长李照国教授完成了《黄帝内经》和《难经》的翻译,之前已经由世界图书出版公司出版。经过十多年的努力,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》也于近日完成翻译,由上海三联书店出版。其中《黄帝内经》《难经》和《神农本草经》是国内第一部完整的英译本,《黄帝外经》则是世界上的首部英译本。

中医四大经典及《黄帝外经》有了英译版!

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

李照国教授1984年大学毕业后,在从事英语教学的同时也在学习中医,并致力于翻译和研究中医经典著作。他所翻译的《黄帝内经》和《难经》被纳入国家1995年启动的“大中华文库”之中,《黄帝内经?素问》的三卷译本2005年出版,《黄帝内经?灵枢》的三卷译本(包括《难经》)2008年出版。

据史料记载,《黄帝外经》自汉代之后不幸亡佚,历朝历代均未发现,但在民间则一直颇有传说。20世纪50年代,天津一家图书馆收藏的明代学者陈士铎的文献中,发现了《黄帝外经》。

这部《黄帝外经》很可能是明代中医家根据其他古籍中零散的记载,并结合中医在明代的发展而重新撰写的。这部《黄帝外经》有浓郁的道家思想,理论上以后世的阴阳五行学说为基础,对诸多问题进行了深入的分析和系统的阐述,对于当今的学界和医界有一定的参考价值和借鉴意义。在完成了《黄帝内经》的翻译之后,李照国教授即开始学习、研究和翻译《黄帝外经》。

中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。李照国教授通过长期的翻译实践、研究和总结,制定了中医翻译的三原则和中医名词术语翻译的五原则。