闪闪奇遇记:阳光萝莉的六段神奇冒险

闪闪奇遇记:阳光萝莉的六段神奇冒险

作者简介

李曼?弗兰克?鲍姆(L. Frank Baum,1856-1919),你可能一时想不起他是谁,但是一提到他的代表作《绿野仙踪》(The Wonderful Wizard of Oz),你肯定会如雷贯耳。除了《绿野仙踪》,弗兰克?鲍姆还创作了包括《鹅妈妈故事集》、《美国童话故事集》等广受欢迎的作品。而除了作家,弗兰克?鲍姆还曾做过报纸编辑、演员和独立电影的电影监制。

译者序言

译者:冷巧稚

美国儿童文学作家莱曼·弗兰克·鲍姆(L·Frank Baum,1856-1919)的作品经久不衰,经历了一个世纪的洗礼后,依旧为全世界的儿童文学爱好者所津津乐道。鲍姆毕生为世界儿童文学贡献了六十多部瑰宝,本书便是其中的一件。

 

《闪闪奇遇记》译名的由来

 

原著名为Twinkle and  Chubbins, 于1911年在美国出版,由六个独立的小故事组成。Twinkle 是书中女主人公的名字,Chubbins是书中二号人物——Twinkle好朋友的名字。本书将其译为《闪闪奇遇记》也是经过了深思熟虑。

 

首先,人物姓名上,译者没有选择音译。例如,没把Twinkle译为“唐可”、“淳可儿”或“唐克尔”之类的中文名;而是基于twinkle这个英文单词的其中一个中文释义“闪烁,闪耀”,并结合主人公Twinkle乐观开朗的性格特点和光芒四射的人格魅力,加上中国的姓名文化特征,最终定下了叠音词“闪闪”这个译名,一定程度上也更能迎合小读者的阅读心理。同理,译者将书中的Chubbins译为“胖胖”;将鲍姆另外两部著作《拖拖历险记》系列中的主人公Trot译为“拖拖”,而非“特洛特”或“特利特”等。

 

其次,译者没有将书名译为《闪闪和胖胖》,主要是基于故事中闪闪的六段神奇的冒险经历而做出的决定;同时,这个译名更适合打造“主题系列”。在此之前,译者已经设计并翻译了拖拖历险记系列(共两册);在此之后,又推出了魔幻传奇系列(共四册),这种“主题系列”的想法,也得到了编辑老师们的广泛认可。译者本打算将一本原著改编成六册丛书,即闪闪奇遇记系列(共六册),将这些精短独立,又不失关联的小故事集合起来,满足读者们的猎奇需求,最终产生了《闪闪奇遇记》。

 

《闪闪奇遇记》中的奇遇

 

《闪闪奇遇记》跟《绿野仙踪》一样,具备了天马行空的想象,充盈着寓教于乐的魔力。它与许多构思成人化,语言考究工整的成人童话不同,而是贯彻了鲍姆一贯的写作风格:语言平实幽默、以故事之奇制胜、用离奇有趣的情节打动读者。

 

闪闪和胖胖误入糖果山,糖果筑成的世界十分美好:糖果城堡、糖果国王、糖果公主、糖果臣民、糖果马车……符合孩子们对糖果世界的一切幻想。但是,满满的糖果真能代表满满的幸福吗?

 

英俊善良的王子被施了魔法,变成了可怜无助的淡水龟。他拖着弱小的身躯与闪闪并肩作战,对抗邪恶的巨人,究竟多大的勇气和智慧才能支撑得起这份挑战呢?

 

乌鸦吉姆是个彻头彻尾的恶棍,坏事做尽,把平静和谐的森林搅得乌烟瘴气,但法网恢恢……可是,当我们顺理成章地等待吉姆接受法律的制裁时,结果却大出意料。

 

梦境是现实的加工品。一次睡梦中,闪闪闯入了土拔鼠的国度,邂逅了土拔鼠先生。因为触及了土拔鼠国家的法律,闪闪被残忍地定罪行刑……

 

闪闪与土拔鼠的缘分不仅仅存在于这场梦境。在一次野餐的过程中,她还与同伴胖胖进行了一场别开生面的土拔鼠小镇之旅呢!

 

为了能让爸爸在晚饭时吃到蓝莓,闪闪进入了大峡谷,她在采摘莓子的过程中,一不小心越过了“魔法线”,瞬间从平凡的人类世界穿越到了奇幻的魔法世界……

 

书中六个小故事生动有趣,它们可以让读者“放肆”地实现遥不可及的欲望,也让大家陷入阵阵思考。鲍姆本不崇尚教条式的灌输或感化,只想给读者带来“快乐”,往往在这种简单的快乐背后,我们感知到的却更多。

 

《闪闪奇遇记》入选的其他理由

 

鲍姆的《绿野仙踪》系列(奥兹国系列)在世界范围内享有盛誉,在庞大的中国儿童文学读者中更是有着显赫的地位。译者的书架上藏有奥兹国系列的所有作品,每每看到它们,我都禁不住赞叹,赞叹这位儿童神匠的神来之笔,多么巧妙的构思!多么充满灵气的角色!多么令人折服的想象力!同时,我也在思考这个问题:除了奥兹国系列,中国读者了解过这位儿童文学巨匠的其他作品吗?

 

答案多半是否定的。中国读者对鲍姆是关注的,好奇的;对鲍姆的作品是肯定的,期待的;但了解鲍姆作品的渠道却是相对狭窄的,局限的。多数读者只能了解到鲍姆的代表作品——通常情况下是最先被引入中国市场并翻译成中文的作品。这些优秀的代表作品被一译再译,一版再版;不同的出版社、不同的译者、不同的封面,不同的包装……结果导致了鲍姆其他佳作缺乏中文译本的现象。

 

《闪闪奇遇记》就是一个例子。尽管这本书在欧美各国多次出版,被翻译成多种语言进行传播,受到了广大读者的热烈追捧。但是,因为缺乏中文译本,它在中国读者眼中却稍显陌生。根据各项检索记录显示,在2015年6月《闪闪奇遇记》电子书问世之前,Twinkle and Chubbins在中国市场上并无其他中文译本。电子书问世后,“闪闪奇遇记”这个主题系列的想法受到了出版机构的欢迎。(《拖拖历险记之天空岛》、《姜饼人的奇幻冒险》和《无忧国的神奇之旅》也属类似情况)。如今,在各位编辑老师的指导下,《闪闪奇遇记》的纸版书就要面市了,我们期待着这部作品能为读者带来既经典又崭新的阅读体验,这也是应该是它最重要的意义所在。

 

《闪闪奇遇记》给予我们快乐

 

在很多看来,童书属于12岁以下的儿童,这部分读者对事物的认知达到了一定水平,同时还保持着强烈的好奇心理,对世界怀有白日梦般的憧憬,所以最容易与主人公的经历产生共鸣。

 

但是,我相信,很多而立之年、不惑之年,甚至古稀之年的读者都会爱上这样的童话。就像当时已经步入中年的鲍姆,他坦然宣称自己无法抗拒童书的魅力,更是强烈呼吁让孩子们从童话书中寻找欢乐!

 

也许,你的心理曾经历过这一切,那么,请让《闪闪奇遇记》带你回味从前;也许,你未能经历这一切,那么,请让《闪闪奇遇记》带你体味一番!

 

其他

 

感谢各位编辑老师在翻译及出版过程中的认真审校和悉心指导!限于个人学识,翻译过程如有错漏之处,请各位读者多多原谅和不吝赐教!

闪闪奇遇记:阳光萝莉的六段神奇冒险

堡仔图书《闪闪奇遇记》已经上架当当网,购买请点击“阅读原文”。