月色迷人The Fascinating Moonrise

月色迷人The Fascinating Moonrise

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

月色迷人The Fascinating Moonrise

The Fascinating Moonrise

月色迷人

There is a hill near my home that I oftenclimb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of darkI share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is thedrama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet andclarity that the city spends too freely.

在我家的附近有座小山,我常在晚间爬上山去。此时,城市的喧嚣成了遥远的低语。在这黑夜的静谧中,我尽情地分享蟋蟀的欢乐,感受猫头鹰的自信。不过,我上山是来看月出的,因为这可以让我的内心重新感到被城市消耗殆尽的平静与清新。

月色迷人The Fascinating Moonrise

From this hill I have watched many moonsrise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moonsin autumn; shy, misty moons in spring; lonely, white winter moons rising intothe utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over thedry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmedmy soul.

在这座山上,我欣赏过许多次月亮升起的景象。每一次月的姿容性情都不同。秋天,满月如轮,充满自信;春天,月亮清雾迷蒙羞羞答答;冬天,银白色的月亮挂在漆黑的、悄无声息的夜空中,显得那样孤寂;夏天,桔黄色的月似被烟尘笼罩,俯瞰干燥的田野。每一种月亮,都像美妙的音乐,颤动我的心灵,令我的灵魂平静。

But we, who live indoors, have lost contactwith the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil thenight sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few ofus can say what time the moon will rise tonight.

但我们这些深居室内的人,已与月亮失去了联系。城市中耀眼的街灯和污染性烟尘遮住了夜空。虽然人类已在月亮上行走过,但月亮对我们却更加陌生了。现在已很少有人能说出今晚月亮何时升起。

Still, it tugs at our minds.

但无论怎样,月亮依然打动我们的心灵。

月色迷人The Fascinating Moonrise

If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at itscommanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

如果我们偶然遇见一轮黄灿灿的满月高高挂在空中,我们都会禁不住抬头凝望她那高贵的仪容。而月亮会向那些注视她的人赐予厚礼。

I learned about its gifts one July eveningin the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded andalone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orangeglow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itselfseemed to burst into flame. Then, the rising moon, huge and red and grotesquelymisshapen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of thewoods. Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-temperedand imperfect. Dogs at nearby farmhouse barked nervously, as if this strangelight had wakened evil spirits in the weeds.

我得到她的厚礼是在山间七月的一个夜晚。我的车突然无缘无故地熄了火,将我孤身一人困在山中,束手无策。太阳已经落山,我注视着东边山头涌起的一团桔红色的明光,好像森林起火一般。突然,山头自己也似乎燃起火焰,一会儿,一轮又大又红的月亮从树林中慢慢现出身来,夏天空气中弥漫的灰尘与湿气令它显得异常怪异。大地灼热的呼吸扭曲了它,它变得非常暴躁,不再完美。附近农舍的狗紧张地狂吠起来,因为这团奇怪的光亮叫醒了野草中的魔鬼。

月色迷人The Fascinating Moonrise

But as the moon lifted off the ridge itgathered firmness and authority. Its complexion changed from red, to orange, togold, to impassive yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth,for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer. By the time the moonstood clear of the horizon, full-chested and round and of the colour of ivory,the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that thiswas the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence andjoy close to laughter.

然而当月亮缓缓从山头升起,它聚集了越来越多的坚定与威严;它的面孔由红色变成了桔红,又变成金色,最后成为沉静的黄色。它似乎吸收了正在渐渐转暗的大地的光亮,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷变得愈来愈朦胧。等到皓月当空,满月如盘,闪烁出象牙般的清辉,山谷便成了风景中一片幽深的阴影。那些狗明白了那团光原来是他们熟悉的月亮,也安定下来,停止了吠叫。霎时间,我也觉得信心倍增,心情舒畅,几乎笑了起来。

月色迷人The Fascinating Moonrise

The drama took an hour. Moonrise is slowand serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, morepatient sense of time.To watch the moon move inflexibly higher is to find anunusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vastdistance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of ourown existence. We feel small but privileged.

这奇特的景观持续了一个小时。月出是缓慢而充满神奇的。观看月出,我们必须回到一种古老的、耐心的时间观念中去。观看月亮不可阻挡地升上天空,会让我们找到内心的无比安宁,我们的想象力能让我们看到宇宙的辽阔和大地的广袤,能让我们忘掉自己的存在。我们觉得自身渺小,但又深感大自然的厚待。

Moonlight shows us none of life’s harderedges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in itslight. In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.

月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。山坡在月光下如同笼上了一层柔和的银纱;大海在月光下宁静碧蓝;我们在月光下也不再像白日那般心计来往,而是沉醉于自然的情感中。

词汇

Helpless adj. 无助的,无依靠的

Authority n. 权力,权威,职权,官方,当局

Unusual adj. 不平常的,异常的

Confident adj. 自信的,有信心的,有把握的adj. 易

Cheerfulness n. 高兴;快活

Clarity n. 清楚,透明

Veil n. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 ... 戴面纱或面

Encounter n. 意外的相见,遭遇 v. 遇到,偶然碰到,遭遇

Murmur n. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音 v. 低语,低声

Ivory n. 象牙,乳白色 adj. 象牙制的,乳白色的

月色迷人The Fascinating Moonrise

百通思达语言服务

月色迷人The Fascinating Moonrise


电话:010-84931585(北京)

          0546-8780955(东营)

邮箱:info@petrostar.com.cn

          petrostar@188.com

网址:www.petrostar.cn