这座二手房太过精致,让人无需动手改造

傻大方小编提示您本文标题是:这座二手房太过精致,让人无需动手改造。来源是。

这座二手房太过精致,让人无需动手改造。动手|无需|改造|住宅|home|二手房---


新业主保留了中世纪印第安那住宅

Newowners preserve mid-century modern Indiana home

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

Karen Valentine和Bob Coscarelli将建造于上世纪60年代的住宅保留了下来,他们购买了这座位于印第安纳州北部的建筑。

Frost住宅位于密歇根城,小镇旁有着密歇根湖,湖畔建造着许多芝加哥居民的避暑别墅。该地区的其他知名建筑有“Century of Progress”系列住宅,这些建筑在1933年芝加哥世博会上展出。

A1960s prefabricateddwellingin northern Indiana has been preserved by Karen Valentine and Bob Coscarelli, who purchased the home without ever seeing it in person.

The Frost House is located in Michigan City, a town along Lake Michigan where manyChicagoresidents have summer homes. Other notable architecture in the area includes several "Century of Progress" homes that were exhibited at the 1933ChicagoWorld's Fair.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

Valentine是一位卓越的策略执行人员,而Coscarelli则是一位商业摄影师,他们于2016年向建筑的原业主Robert Frost和他的妻子Amelia购买了这座住宅,在那时他们已经90岁高龄。Valentine和 Coscarelli花费了诸多精力来研究这座建筑,并且为其创建了一个网站。

建筑建于1964年,由麻省理工学院建筑系的研究生Emil Tessin设计建造,其中有三间卧室。这也是Alside Homes公司构思的预制模块住宅系列项目,该系列项目共有22座建筑,它们都通过铝制面板和玻璃建造而成。购买者可以从各项功能中自由选择,其中包括车库、地下室、壁炉、门廊,以及家具。

Valentine, a talent strategy executive, and Coscarelli, a commercial photographer, purchased the residence in 2016 from original owners Dr Robert Frost and his wife,Amelia,who were in their 90s at the time. Valentine and Coscarelli have since spent considerable effort researching the house and even created a website for it.

Built in 1964, the three-bedroom home was designed by Emil Tessin, a MIT graduate. It was one of 22 prefabricated models conceived by the Alside Homes company, all of which featured steel framing with glass and aluminium panels. Buyers could select from a range of special features, including carports, basements, fireplaces, screened-in porches andfurniturepackages.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

这些建筑由直接用暴露在外的钢材建造,该钢材被漆成黑色。铝制面板上则是用41种不同色彩的搪瓷制成的。而Frost住宅则由浅黄色、亮白色、孔雀蓝,和嫩绿色组成。

Valentine说:“你可以从许多住宅专题研究中看到它们的影响,尤其是埃姆斯夫妇的专题研究住宅以及由Craig Ellwood和Pierre Koenig设计的住宅。我们也开玩笑说,这座建筑就是范斯沃斯住宅的简化版本。”

The homes came with exposed steel that was painted black, and aluminium panels that were faced with baked-enamel offered in 41 different colours. The Frost House features a mix of canary yellow, bright white, peacock blue and kelly green.

"You can see the influence in the home from Case Study Houses, notably the Eames House and the homes designed by Craig Ellwood and Pierre Koenig," said Valentine, noting that they also see references to the work of Ludwig Mies van der Rohe. "We joke that our house is the IKEA version of the Farnsworth House."

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

当Alside Homes公司推出这系列活动时,其本意是希望这些住宅能够以高效的速度大批量建造。但Valentine说,在项目推出时,该公司遇到了两个主要问题,首先,美国中西部地区人民相对保守,这些住宅只能在距离俄亥俄州600英里(965公里)范围内才能建造使用,第二,建筑的材料成本价格不断上涨。

Valentine说:“从建筑投入施工开始,其材料成本价格急剧上涨,这无意中提升了建筑的造价。Alside Homes公司为这个项目投资了750万美元,但经过10个月的销售,他们终止了这个项目。”

WhenAlsidelaunched its line of prefab homes, it aimed to provide mass-produced housing at an affordable rate. But the company encountered two major problems, according to Valentine. For one, the American Midwest was a relatively conservative market, and the homes were only available within a 600-mile (965-kilometre) radius of Ohio. Second, the cost of materials skyrocketed.

"From the time the homes went into production, there was a steep rise in the cost of the raw materials, making the homes cost-prohibitive," said Valentine. "Alsideinvested $7.5 million into the production of the prefabricated houses, but after 10 months of sales, they shut the project down."

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

“根据保守估计,这些建筑的数量在96至200之间,到目前为止,我们已经建造了29座建筑,但其中的一部分已经拆除了。”

Valentine 和Coscarelli并不打算直接购买一座中世纪现代住宅,在一开始,他们希望能够设计建造一座定制住宅,或者买一座翻新的小屋,但是他们的房产经纪人建议他们可以考虑购买Frost住宅。

"It is estimated they sold somewhere between 96 to 200 of the homes," Valentine added. "So far we have located 29 of them, some of which are no longer standing."

Valentine and Coscarelli never intended to buy an original mid-century modern home. Initially, they were hoping to build a custom home, or to buy and renovate a little cottage, but their realtor urged them to consider the Frost House when it landed on the market.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

Valentine说:“我们甚至连房子都没有看过,经纪人只是通过Facetime向我们大致地展示了一下。”

而当他们亲自看到建筑,他们就决定尽量减少改造措施,将原有建筑保留起来。

"We put in an offer without even physically seeing the house," said Valentine. "Our realtor took us on a walk-through viaFacetime."

Once they saw the house in person, they decided to minimise their interventions and take a preservationist approach.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

他们说:“当我们看到它,我们就知道要将这座建筑保留下来,它太完美了。但我们也许会购买蒙德里安的画作放在家中。”

业主们为建筑安装了全新的屋面,但是仍然保留了原有建筑围护构件。在场地上还有一个游泳池,周围环绕着钢结构聚碳酸酯围护栏。为了增加建筑的审美特性,业主也邀请景观设计师Julie DeLeon帮忙设计。

"We knew we wanted to preserve this time capsule – it was too perfect to touch," they said. "Changing the house in the condition it was in would be the equivalent of buying a Piet Mondrian painting to reuse as a canvas."

The owners installed a new roof, but otherwise left the building envelope untouched. A pool was added to a side lot, along with a steel and polycarbonate fence that was designed to look period-appropriate. In order to ensure the additions were aesthetically sensitive, the owners enlisted the help of landscape designer Julie DeLeon of Groundwork.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

建筑内部布局并没有经过改动,Valentine说:“建筑的流线和空间布局在那个时代来说相当先进。这一切都极具逻辑性,同时建筑也非常完美。”

另外,业主还保留了原有的Knoll家具和窗帘,还有由知名工业设计师Paul McCobb设计的内置橱柜。在浴室里设置有壁挂式厕所,厨房中有自动制冰冰箱,还有一个放置在操作台上的食品加工机,这些各种家用器具仍然还能使用。

Valentine解释说:“这类住宅是用于销售的模型,业主们将建筑和家具购买之后进行使用,而到今天这些器具仍在使用中。”

Inside, the home's layout was left intact. "The flow of the home and the layout of the rooms were ahead of their time," said Valentine. "Everything made sense and the rooms were all perfectly sized."

The owners retained all of the original Knoll furniture and curtains, along with the built-in cabinetry by noted industrial designer Paul McCobb. Distinctive elements include wall-hung toilets in the bathroom, a refrigerator with an ice maker, and a food processor with attachments built into the kitchen island – all of which are still in use.

"The home was a sales model and the original owners purchased it with all the sales model furniture, which we still have in the home today," explainedValentine.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

在住宅中共有9种不同的地板类型,但有些已经受到了损坏。在公共区域,水磨石地面代替了原有的地毯,但仍然模仿了原来庭院及地下室入口处的瓷砖形态。在卧室中,业主放置了羊毛地毯。

他们说:“室内墙壁的大部分材料是铝板,我们不想使用合成材料,因为这样在冬天会产生静电。”

Nine different floor coverings were found throughout thedwelling,some of which were worn or water-damaged. Carpeting in the common areas was replaced with terrazzo tiles, which mimicked original tile that was used for patios and a basement entryway. In the bedrooms, the owners installed wool carpet.

"We went with wool because the majority of the interior walls are aluminium, and we didn't want anything with synthetics that would create too much static electricity in the winter," they said.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

在室内中几乎没有其他的改造了,业主重新放置了家具和艺术品,再结合少量的装饰,其中大部分都由Knoll制造而成。

他们说:“我们几乎可以直接搬进去,厨房里的锅碗瓢盆应有尽有。我们只是带了一些衣服和被褥便可入住。”

Other changes were minor. The owners rearranged certain pieces offurnitureand artwork. A small amount of new decor was added, most of which was manufactured by Knoll.

"We basically moved in and filled the kitchen cabinets with serving ware, dishes, glassware, pots and pans," they said. "We brought some clothes and bedding – and got straight to living in the house."

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

同样在美国印第安纳州,一座建于上世纪50年代的住宅近期也经过了翻新,由设计工作室Haus负责设计工作,该项目包含一个多功能房间、立面覆层以及苔藓花园的设计。

摄影:Coscarelli

Also in Indiana, a low-lying 1950s home was recently renovated by design studio Haus. The project involved adding a multipurpose room,newcladding and a moss garden.

Photography is by Bob Coscarelli.

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

动手|无需|改造|住宅|home|二手房---

这座二手房太过精致,让人无需动手改造

项目信息:

业主:Karen Valentine、 Bob Coscarelli

景观设计:Julie DeLeon of Groundwork

总承包商:JuanRamirez of Rase Construction(建筑围护结构的施工与加固)

Project credits:

Owners:Karen ValentineandBob Coscarelli

Landscape designer:Julie DeLeonof Groundwork

General contractor:JuanRamirez of Rase Construction (fence construction and maintenance of the home)