老司机就是“old driver”?你太天真啦~

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

有时候我们看到中文,

脑海里直接就会翻译为英文,

虽然字面没什么问题,

但究其根,

其实发现会有点

“驴唇不对马嘴”,

当我说起

老司机

你是不是直接就反应为“old driver”呢?

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

解释:

“老司机”这个词现在主要指在某个领域经验丰富的人,

称呼某人是“老司机”,也表达了新人对老手的深切景仰(带有一丝玩笑的意味)。

“老司机带带我”

这句话一下子能拉进新手和老手的距离。

目前这种用法最广泛。

1

veteran ["vet(?)r(?)n]

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

指“某领域经验丰富的人”。

例:

The baseball veteran loved to coach young players.

这位棒球老手喜欢指导年轻选手.

2

experienced 富有经验的

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

例:

He"s been working in the company for 10 years and really experienced.

他在公司做了10年了,很有经验。

3

Insider (圈内老手)

“圈中老炮”,对某个圈子内的规则和玩法极其熟悉的知情人士。

4

old driver 老司机的直译

“老司机带带我”就可以直接翻译成:Give me a ride, old driver.

当然,有人会说“老司机”的“老”又不一定是年龄老,而是“经验丰富”,所以old可以改成“skilled”。

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

5

old hand 老手或者a passed master

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

例:

She"s an old hand at dealing with the press.

她是对付新闻界的一位老手。

6

expert

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

专家,行家,在某领域很出色的人

例:

Although Jason"s a novice in workplace, he"s definitely an expert at people skills.

虽说Jason是一个职场新人,但是他绝对是人际关系的专家。

7

a man of the world

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

这个习语给人一种“宇宙之王”的错觉,它实际指的是在人生中极富经验、通晓世故的人。

例:

You"re a man of the world, Roger, I"d appreciate your advice on a rather delicate matter.

罗杰,你见多识广,有个很微妙的事情,我想问问你的意见。

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

老司机的表达咱们就学到这里了,

你都get到了吗?

热文推荐:

短片发布不到10天就超1亿人观看

TED演讲:重复学习有多重要

《中国翻译瞎编指南》来一本吗?

————

  

每日学英语  

————

近期公开课推荐,每日学英语粉丝专享福利

添加助教微信(ID:dddvsppp),抢占免费名额

老司机就是“old driver”?你太天真啦~

如果感觉有帮助,请留言和帮忙点赞,小编谢谢啦~