中英文同时发表的盲点

欢迎点击「科学网」↑关注我们!

为什么想写这个题目?因为最近有个几个熟悉的老外朋友的编辑或审稿人问我在中国是不是允许一篇文章中文发表后再翻译成英文继续在英文期刊发表?

他们为什么有这样的疑问?是因为这些老外在审稿检查参考文献的时候,虽然他们不懂中文,却发现不少中文文献的英文摘要甚至题目和投稿的英文稿件非常雷同,甚至完全相同。因为看不懂中文,所以无法确认文章的内容是否也雷同?面对这样的疑问,老实讲我也不知道该如何回答。



就这个问题,首先我想谈谈我对中英文期刊水平的了解。大概20年前读研究生的时候,能在EI收录的国内核心期刊发表一篇中文都能显摆好几天,要是能在SCI收录的国外期刊,甚至是论文集上发表一篇英文论文那都是大神级的表现,牛的不得了。

我理解当时那么崇拜英语论文尤其是SCI论文主要原因是当年无论老师还是学生的英文水平或国家视野普遍比较低。所以总觉着只要是英文的就比中文的水平高,难能可贵嘛。

岁月如梭,随着国内不断地开放,逐渐与全球的学术界融为一体,国内师生的英文写作水准与时俱进,发表英文文章,无论多高档次的期刊都不是问题了。SCI论文早不再神秘。尤其当你掌握了英语论文表达的规律之后,会吃惊的发现,除去这些语言表达的区别,单就文章的内容而言,似乎英文期刊上的论文也并不比国内本领域顶级中文期刊强多少。



如果说二十年前,或者更早,大家的英文水平不足够高,先发表中文,然后再翻译成英文投到国外期刊,鼓励国内学者走向世界舞台,是可以理解的,是历史的原因。那么二十年后的今天,如此国际化的中国,还要同样的内容,中英文两连发,就会遇到太多的质疑。

因为很多中文的核心期刊都是EI收录,只要被收录,即使是中文,但题目和摘要都有英文翻译,这样就很容易被检索到。如果中文翻译过后的英文也被EI或SCI收录,那么两篇雷同的内容,哪怕是一个相同的图,表,如果没有引用,都会被认为是学术不端。

一旦证据确凿,被认为学术不端,那问题就严重了。所以,我对来我们这里访问的学生经常提醒他们,一定要注意这个问题,否者就会稀里糊涂地就踩了红线,追悔莫及。



既然不允许中英文一稿两投,那么到底是该投中文还是英文呢?这里仍然是一个考核指挥棒的问题。毕竟很多大学的考核,SCI的分数要比EI高不少。但不少师生对写中文更驾轻就熟,通常是先发中文打底,然后再想办法翻译发英文,否者就亏了。但不管是怎么的小算盘,这都是我们国内的事情,那些老外编辑或审稿人根本搞不懂这些。但只要让他们查处有证据一稿两投,麻烦就大了。到时受到了惩罚,跟谁说理去?



另外,顺嘴说一句会议文章和期刊文章可不可以内容雷同同时发表?这个问题其实也挺麻烦,因为大家都知道很多会议论文也是EI甚至SCI 收录的。大家注意到无论什么文章一旦发表,版权其实是属于出版社的。我们在发表论文做proof reading的时候,编辑经常会要求我们就一张图,一个表格,即使你引用了,给出了参考文献,也要申请这张图表发表的出版社的同意,就是这个原因。

另外,我们往某个国际期刊投稿的时候,也会经常被问这篇稿件的相关内容是否在某个会议上发表过?如果有请给出详细的信息,等等。所有这些做法,其实都是一个版权的问题。即使是会议论文,如果和期刊论文雷同太多,也是不允许的。所以现在很多国际会议只出会议摘要集,并不要求全文,就是为了方便作者将来再发表期刊论文,不会有麻烦。



总之,版权是个大事情,无论是发表中文期刊还是英文期刊,都要非常小心,鱼和熊掌不可兼得。



转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自王善勇科学网博客。

链接地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-692836-1108994.html



中英文同时发表的盲点

关注我们

微信号:

sciencenet-cas 

(←长按复制) 或长按下方二维码



中英文同时发表的盲点