甲骨易如何“演”好印度版赵薇、佟大为?

甲骨易如何“演”好印度版赵薇、佟大为?

最近上映的印度影片《起跑线》想必各位朋友都已经看过了,口碑可谓高得出奇。影片讲述一对印度夫妇为让女儿上个好学校,演绎印度版《虎妈猫爸》的故事。那么该片的幕后翻译团队甲骨易是如何“演”好这部影片的呢?接下来,让我们从翻译的制作过程入手,告诉大家甲骨易译制团队是如何克服重重艰难险阻,为观众呈现出一部优秀的译制影片的。

甲骨易如何“演”好印度版赵薇、佟大为?



首先说说时间上的问题,一般来说一部影片翻译配音稿需要五到七天的时间,加上两天做字幕稿,一天做字幕定位,一个周期下来需要10天左右。团队之前对印度影片完全没有涉猎,拿到手后发现这是一部将近130分钟的影片,比一般的影片多出了近30分钟,加上台词量巨大,造成了相当大的困难。面对如此艰巨的工作,甲骨易译制团队不惜熬夜通宵工作,每天加班加点,保证了7天完成任务。

 

这部影片的另一个难点在于它是一部印度电影,与传统的影片不同,《起跑线》中人物角色说话语速都比较快,译制团队需要几天的适应时间,在适应的过程中,语速过快,团队难免会出现一些对口型上的错误。在适应了以后,再检查时发现台词过长,可能在配音的时候放不进去,于是译制团队重新调整台词,模仿片中演员的情绪,按照我们中文的语境和速度,来模拟配音演员配音时候的状态。对于重点的段落,译制团队会再次严格把关,比如独白和一些比较混乱的场面,萌新翻译在这方面处理得不好,所以团队把重点的段落再拿出来进行反复校译。

 

如此紧张的时间,巨大的工作量,甲骨易译制团队付出了无与伦比的艰辛。好在片子是好片子,影片立意非常符合当代中国教育的现状,很多家长看了都会有共鸣。所以译制团队在尽量把台词进行还原的基础上,也不像欧美的台词那样比较严谨、字正腔圆,团队按照东方影视的习惯,加入了一些生活中的俗语和处理台词时的巧妙想法,落实在片子当中,既生动有趣,又不夸张。

 

一旦译制片任务下来,那么整个译制团队将没有休息时间,完全是“拼命三郎”式工作,工作中非常的投入,一切按时按质进行。有的成员带病工作,勉强休息了一天后继续工作,因生病实在无法工作的情况下,团队其他成员立刻接手带病成员的工作内容,十分敬业。还有成员不惜一切代价,为完成这个本子,跟公司申请跟棚,从济南飞到北京去录音现场进行24小时无间断跟棚,观摩、学习,聆听老师的指导,投入了很大的热情和对译制片无比的热爱。他自己也表示:“跟棚,对配音演员的语速和情绪有了最直观的了解,这对翻译时的字数和用词都有帮助。配音团队的老师和配音演员也都很好相处,我对配音的整个流程第一次有了完整的了解。当然,也发现了还需提高的地方,算是收获。”相信甲骨易译制团队的杰出贡献也为《起跑线》这部影片添上了一笔浓艳的色彩。





甲骨易如何“演”好印度版赵薇、佟大为?