翻译|国曼在国外叫什么名字?喜羊羊笑出猪吠,狐妖小红娘的翻译开始了
现在越来越多的小伙伴喜欢看动画片,而我们不仅仅局限于日尔曼、梅曼,国曼的崛起让更多的人开始关注国漫。与此同时,全国优秀导演的数量也在迅速增加,他们中的许多返回成功走出国门,受到海外粉丝的喜爱。当你来到外国,你需要翻译,你知道这些国家的名字吗?
文章插图
喜羊羊和灰太狼:PleasantSheep现在很流行。从前,这本书在国外也很受欢迎,并被介绍到国外,因此他被翻译成“Pleasant Sheep”,直译是高兴的羊。太直截了当了,相反,这有点滑稽,为什么灰太狼不见了?
文章插图
熊存在:BoonieBears熊的存在也是一个非常受欢迎的卡通,这部作品在中国可能受到许多网民的欢迎吐槽,但在国外却有很好的声誉,即使是大电影也赢得了土耳其的第一个票房,令人惊讶的是不同的国家有不同的品味。翻译来自郊区的熊,则更为一致。
文章插图
一人之下:theoutcast《一人之下》是我国一部非常知名的动画,之前推出两季动画,第三季也将在下半年播出,可以说人气很高。这个动画被直接翻译成“异端者”,这与角色非常吻合,毕竟在一个人之下翻译是很困难的。
文章插图
狐妖小媒人:FoxSpiritMatchmaker
- n火影:Naruto为何被翻译成“鸣人”?
- 翻译|假面骑士revice:妹妹小樱化身假面骑士贞德,建议快进到被火烧死
- 海贼王|《龙珠》、《海贼王》在国外哪个人气更高?为什么?
- 龙珠|《龙珠》、《海贼王》在国外哪个人气更高?为什么?
- 翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑
- 波奇|本季最强新番别吹了,漫画内容夹带私货踩雷,翻译组都不愿意碰了
- 伏黑惠|CP女粉不满意咒术回战民间汉化组的翻译,把人家冲到删微博了
- 翻译|奥特曼五大万恶之源,无敌的佐菲是真的,赛文做好事不留名
- 翻译|名柯中文翻译害人不浅,这些失误让粉丝想歪,粉丝呼吁专业点
- 翻译|三个被黑惨了的奥特曼,那位大人不是一个人,翻译组出来挨打