翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑


翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑
文章图片

翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑
文章图片

翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑
文章图片

翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑

对于天官的IP , 相信诸位小伙伴都有听过吧?继小魔后又成为了墨香系列的招牌作品 , 动漫作品的大火让它更是出圈 , 还荣登海外影响力榜 , 在国外多个地区深受粉丝的爱戴 , 也为它衍生多个版本提供了可能性 。
尤其是动画系列 , 继日语版登陆岛国后 , 如今又一个火热版本来了 , 英配版来袭 , 让它在国外的推进之路奠定了坚实的基础 , 不过关于这波英配版 , 粉丝貌似有话要说?
天官英配版来袭 , 福哥闷声干大事
在官方的官宣中 , 不少人已看到了这部人气作品天官再度出圈了 , 继出版了国语版和日语版 , 如今它的英文版也要上线了 , 联动北美最大日本动画发行商进行推广和播放 , 英语配音阵容也随之公开 , 看来福哥又闷声干大事了 , 不少小可爱看到新消息都被炸出来了 , 本以为是第二季的剧透 , 孰料一波新操作多少人震惊了?
逼着学英语系列 , 反向推动很可以
不少人对作品和IP都是真爱 , 也就会产生兴趣追更各种衍生系列 , 比如日语版和这次的英文版 , 尽可能都想去观看 , 这也就导致了有种“被迫要学英语”的节奏 , 比起日语 , 网友们对英文的熟悉程度会更多 , 加上学习上用到也更多 , 若为了追哥哥而学习英语来看英文版天官 , 或许是不少小可爱愿意做的事情 , 这波反向推动很可以!
声优开口就想笑 , 适合又不适合?
从网上看到的消息 , 部分画面的英文版内容已被曝光了 , 2分钟多点的内容 , 感受到了4位声优的精彩演绎 , 灵文开口的腔调就像是英语播报 , 多少人听了仿佛回到了考试现场?另一边3位小帅哥的声优演绎也让人有种“开口就想笑”的冲动 , 虽然声线选择挺符合角色 , 但翻译出来的英文翻译貌似又缺了点味道 , 适合又不适合的感觉?
粉丝拒绝“broter” , 哥哥是精髓
当然不是说英配版不好 , 但比起国语和日语2版本 , 貌似翻译上英文版更难 , 毕竟太多国风文化的词汇英文无法演绎出它的神韵 , 尤其是对其中最为著名的一个词“哥哥” , 粉丝的呼吁声最大 , 强烈要求和拒绝翻译成“broter” , 对殿下的专属称呼“gege”可不是简单的兄弟翻译可以言明深意 , 起码英语字幕中都体贴地改为了“lian” , 那言语上的翻译会随之也改动吗?哥哥可是精髓的标志性词汇!
【翻译|天官英配版来袭,粉丝拒绝译成“broter”,网友:声优开口就想笑】
文化输出越来越多 , 国漫崛起不是梦
或许要等到更多内容展现才知道了 , 如果没法处理好这个翻译和配音 , 相信味道会少了很多 , 但如果处理好了 , 肯定又会引爆一顿热潮 , 随着精彩的国漫越来越多 , 文化输出的现象也越来越普遍了 , 看来国漫崛起不再是梦 , 起码衍生出那么多版本 , 多语种的配音版本更有利于国外传播 , 国漫中不少国风文化和传承 , 也将随之输出!
综上 , 天官英配版来袭 , 粉丝拒绝译成“broter” , 看来哥哥的演绎不处理好 , 还是挺麻烦的 , 但处理好了也将是神作 , 看完了曝光的先行版本 , 有多少网友想说:声优开口就想笑?
声线其实挺合适的 , 不过这翻译听着也确实挺想笑的 , 可爱又软萌的英文版 , 为了追番你能不学好英文吗?反向推动你值得拥有 , 妈妈再也不担心你的英语了?