翻译|用爱发电的汉化组还能坚持多久?
文章图片
文章图片
文章图片
曾经做过动漫论坛 , 无偿翻译过漫画和发布各种资源过 , 在那个论坛崛起的时代 , 分享真的是一个很吸引人的点 。
我和我的老朋友们常常戏称那时候是网络时代 。
不能说现在的改变是坏事 , 因为正版游戏的氛围确实越来越高 , 倒是现在更多追求物质回报的时代 , 无偿的汉化组和资源发布之类的 , 做不长久了 。
其实还有一类叫压制组也很累 , 之前有加过一个组帮忙上传做种 , 我这算是最水的工作 。 好的压制可以修复原盘的噪点色带锯齿等等 , 明显非原作者意愿的瑕疵 , 通过压制可以展现出比原盘更好的观看体验和更小的储存空间 。 做压制工作需要时间和耐心 , 还要有性能强劲的电脑 。
网上所有你看到的动漫资源 , 除了需要字幕组给你翻译让你看到懂以外 , 还需要压制组给你将动漫的大小压下去 。 否则一话10多g的大小真的不是一般人的网速和储存空间顶得住的 。 汉化组除了影视作品 , 游戏汉化也有 。 这么多年单机游戏玩下来 , 我对这些汉化组真的说不尽的感谢 。 我个人一直有一个理念 , 就是优秀的汉化我崇拜 , 及格的汉化我鼓励 , 不及格的汉化趁早GunDan 。
有些大汉化组每次发布汉化版本后都会开贴找bug , 玩家乐于参加 , 这种环境真的好 。 有的个人或者小团体汉化那些名不见经传的小游戏 , 即使有机翻也会重新润色 , 哪怕没有大组的准确与风趣 , 我也必然会发出自己鼓励支持的声音 , 不能让有爱的翻译组寒心 。
【翻译|用爱发电的汉化组还能坚持多久?】
而顶着最快最全 , 拿着垃圾机翻 , 不是限制门槛就花钱的那种GouShi , 我选择坚决喷到底 , 这种人的存在会毁了汉化环境 , 当初我也只以为只要防住这种人 , 良好的汉化环境就会长存 。
但是 , 版权意识的加强 , 官方自我努力 , 这种利好行为之下 , 用爱发电的汉化组确实应该慢慢归隐了 , 与之一起到来的是越来越多的官方开始从官方渠道联系汉化组进行汉化 , 这种商业模式虽然感觉少了人情味 , 但多的是一份责任与尊重 。 希望所有真心热爱汉化工作的人员能永远顺心如意 , 感谢 。
虽然有些游戏翻译触及到了版权 , 但归根结底并不是他们的错 , 正所谓有需求才会有市场 , 伸手党的存在导致了汉化组的出现 , 而伸手党素质的恶化也导致了汉化组一个接一个的退坑 。
在版权管得越来越严的时候 , 伸手党不仅没有理解和支持汉化组 , 反而反咬一口 。 嫌慢?行 , 翻快点 。 翻快了 , 又嫌出错多?那你怎么不自己翻译去?我知道这句话说出来很伤人心 , 也知道冰箱理论 , 但我还是想说一句:你行你上啊 。
汉化组的人要想玩游戏自己也能看得懂 , 翻译出来给广大玩家玩从来不是他们的义务 。 我有时候玩到劣质翻译的游戏第一时间也是不免会吐槽几句 , 但是我知道 , 汉化组是无偿的 , 我没有权力要求他们为我做牛做马 , 只有感谢他们的权利 。
现在许多所谓的正版玩家爱抨击这些汉化组和破解者 。 是的 , 盗版固然是错的 , 但是所谓的“正版玩家”又有几个没有碰过盗版?若不是破解者和汉化组的无偿劳动 , 又有几个人在20世纪初能入游戏的坑?能了解游戏?盗版固然是不对的 , 但国内游戏文化的繁荣昌盛离不开盗版 。 再说 , 要追究盗版 , 你应该去找破解者 , 汉化组可不背这个锅 。
希望汉化组们的风评能够重回从前 , 解散的汉化组希望可以被公司录取 , 成为正规的 , 有偿的游戏翻译 。
- 翻译|台版《泰迦奥特曼》剧场版即将上映!看到翻译后我笑了!
- 高能|女主祭天,法力无边!男主大号高能上线,用爱发电
- 对话|海贼王997话全图更新-附部分对话翻译,索隆、山治的待遇差
- 太奇|星太奇:奋斗变身“发电机”,星太奇遭遇暴力牙医
- 动漫人物|斗罗大陆“为爱发电”活动开始,第一名奖励诱人,可直接参演动画
- acgn漫评|斗罗大陆“为爱发电”活动开始,第一名奖励诱人,可直接参演动画
- 凌空|海贼王凌空六子还是飞六胞,翻译为了好听,曲解了尾田用意!
- 翻译|动漫角色名字太奇怪,容易让人遐想,制作组问题还是翻译故意的?
- 翻译|海贼王996话超详细情报翻译发布(附详细考据)
- 火影|火影Naruto为何被翻译成“鸣人”!