文章插图
其在文章中表示,《汉语拼音方案》韵母表中标注了读音“o”的读音为“喔”字,而“uo”的读音为“窝”字,由此可见在当时“喔”和“窝”两个字是不同的读音,这一点与1932年官方的《国音常用字汇》是一致的。但是后来,随着语言使用习惯的变化,汉字“喔”除了“o(欧)”这个读音外,又多了读音“wo(窝)”。这就造成《汉语拼音方案》和《现代汉语字典》之间出现了差异。
根据其说法,在小学教材中教授汉语拼音的时候,习惯在“o”的旁边画一个大公鸡,标注“喔喔”叫。可当 “喔”已经不仅仅读“o(欧)”而是也读“wo(窝)”的时候,汉语拼音“o”就被误读了。
而且,这个误读对于其使用没有影响,反而变得更加通顺。因为汉语拼音“o”在与“b、p、m、f”拼读时读成了“uo(窝)”使得教学上更容易理解,所以其认为,这个误读对于使用上没有太大问题。
山西大学文学院刘明华曾撰文指出,汉语拼音中的bo、po、mo、fo这一组音是拼音教学的一个难点,通过追诉《汉语拼音方案》可以肯定bo、po、mo、fo为合口呼,由此可以认为是buo、puo、muo、fuo的简写形式,这种简写既是为了方便,也是为了兼顾传统音韵学的切音习惯,在现代汉语拼音教学中,应该以原形来教这组音节,才能在共识层面准确描述语言。
广西民族大学吴术艳在2018年曾经发表研究论文探讨汉语拼音中韵母“o”的发音问题,其也提出经过对参考文献的调研,发现在b、p、m、f四个声母拼写时,其实是省略了“uo”中的“u”,其建议在教学中以“b(u)o”或者“buo”的方式去教,让学生能够更好的领会“o(哦)”与“uo(窝)”的区别。
文/北京青年报采访人员 张子渊
编辑/白龙
- 坐月子|婆媳因“鸡蛋、米粥”的月子餐,发生争吵,老一辈的观念对吗?
- 名字|宝爸给女儿取名“念苏”,自我陶醉中,不料宝妈否决:瞅瞅你姓啥
- 女儿|爸爸给女儿起名“念舒”,自认为文雅却遭老婆嫌弃:瞅瞅自己姓啥
- 宝妈|爷爷给孙女取名“紫懿”,女儿上学被同学嘲笑,宝妈:倒过来念试试
- 孩子|爷爷给孩子取名“子异”,家里人大都认同,宝妈却说:倒着念试试
- 父亲|父亲姓“柳”,和妻子姓氏放在一起取名,媳妇怒了:你倒着念试试
- 育儿观念|帮儿女带娃的老人,晚年会是什么样?结局无非这三种,令人深思
- 学生|学生因“名字简单”走红,笔画只有一笔,很少有人知道念什么
- 已婚女性|“生孩子不如爱自己”,高学历已婚女性的执念,是糊涂还是清醒?
- 准妈妈|你以为胎教只是对着肚子说说话吗?错!颠覆你的胎教观念