每日|每日新闻播报(November 11)


每日|每日新闻播报(November 11)
文章插图
A worker disinfects packaged cold-chain food to be exhibited at the third China International Import Expo in Shanghai on Oct 29. The expo concluded on Tuesday. [Photo/China Daily]
>Disinfection of cold food
进口冷链食品全面消毒
China is doubling down on efforts to stem the transmission of the novel coronavirus through imported cold-chain products, requiring thorough disinfection of such shipments before they come into contact with domestic workers.
中国加大力度防范新冠病毒通过进口冷链食品传播,要求在进口冷链食品首次与我境内人员接触前实施预防性全面消毒处理。
The heightened precautions were announced in a notice, released by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Monday, after Tianjin reported a confirmed case of COVID-19 - a worker at a local frozen food company - on Sunday.
11月8日,天津报告一例新冠确诊病例,患者是当地冷冻食品公司的一名工作人员。国务院联防联控机制11月9日发布通知,加强了对冷链食品的预防性管控。
With regular nucleic acid tests in place on imported cold goods and workers involved in handling them, the notice highlights the significance of comprehensive disinfection of storage facilities, transport vehicles and packages of the products.
通知除了要求进口冷链食品以及从业人员接受常规核酸检测,还强调要对进口冷链食品的仓储设施、运输工具以及外包装进行全面消毒。
Sellers of cold-chain imported food must present disinfection certificates before their products are allowed to enter the market, according to the document.
进口冷链食品上市销售必须提供消毒证明。
每日|每日新闻播报(November 11)
文章插图
Ships get ready for their voyages in the foreign trade container terminal of Qingdao port in Shandong province. [Photo/China Daily]
>China boosts foreign trade
我国推进外贸创新发展
The State Council on Monday unveiled guidelines on the innovative development of the country's foreign trade. It specified measures covering nine areas to promote trade development, including searching for new ways to explore the international market, optimizing the domestic layout of foreign trade, and enhancing the competitiveness of foreign trade firms.
国务院办公厅11月9日印发《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》,提出创新方式开拓国际市场、优化国内区域布局、增强外贸企业竞争力等九大支持外贸发展新举措。
China has managed to keep foreign trade stable this year despite disruptions by the COVID-19 pandemic.
尽管今年全球贸易受到新冠肺炎疫情严重冲击,但中国的外贸进出口仍然保持稳定。
In the first 10 months, the country's foreign trade of goods went up by 1.1 percent year-on-year, accelerating from an increase of 0.7 percent in the first three quarters, customs data showed.
海关数据显示,今年前10个月我国外贸进出口同比增长1.1%,恢复态势良好,今年前三季度我国外贸进出口同比增长0.7%。
每日|每日新闻播报(November 11)
文章插图
[Photo/VCG]
>2.51M registered organ donors
器官捐献志愿登记251万
More than 2.51 million people have now signed up for organ donation across China, the Red Cross Society of China said Saturday. More than 30,000 donors completed their donations after death, saving over 90,000 people's lives, the society added.
11月7日,中国红十字会总会相关负责人表示,全国累计器官捐献志愿登记截至目前已超过251万人,完成公民逝世后器官捐献3万余人,捐献的器官挽救了9万余人的生命。
China started piloting the organ donation program in 2010, and official statistics show that the country's body donation rate rose from 0.03 to 4.53 donors per million over the past decade.
中国人体器官捐献工作自2010年试点启动,官方数据显示,我国每百万人口年捐献率已从2010年的0.03达到目前的4.53。
A larger number of people are engaged in organ donation-related work.
还有很多人从事器官捐献相关工作。
The country now has more than 2,800 organ donation coordinators and 4,000 volunteers for organ donation, according to a work report on China's organ donation over the past 10 years.
根据一份关于过去10年中国器官捐献的工作报告,我国目前有2800多名器官捐献协调员和4000名器官捐献工作志愿者。
The work report points out that the number of registered organ donors is expected to rise above 3 million by 2024.
工作报告指出,到2024年,累计器官捐献志愿登记预计将超过300万人。
每日|每日新闻播报(November 11)
文章插图