当今中国俄语翻译的水平怎样
谢邀不过我没有在这方面研究过,只能说说主观印象。个人感觉是,文学翻译水平还是相当高的,因为翻译文学作品的人,一般都是俄语语言文学专业出身,本身有较好的语言功底和文学功底。不过文学作品有时有些东西还真不太好理解,有时是很好理解但真不好译,所以甚至有些大家翻译的作品,倘若仔细阅读,也还是有错误的(注意,我说的是错误,不是说翻得不漂亮)。至于专业书籍,我没看过别人翻译的完整大作,自己译过少许材料,都是努力努力又努力,但还是有很多术语不到位。毕竟同时精通俄语又精通相关专业的人太少了。当科技翻译真是一个难为人的活儿,尤其不是某公司或某单位的固定翻译,比如我译过邮政,译过油井,译过电子产品,甚至译过导弹……每次翻译材料,感觉自己好象在攻读相关专业学位……毫不谦虚地说,我的水平不高,但还有更多人不如我。和别人合作过一次,就明白了。说多了全是泪……对英语国家的翻译水平就更不了解了,但从语种相似度来判断,俄语到英语或英语到俄语,肯定比俄汉汉俄翻译容易得多,以此推断,英语国家俄语翻译水平应该比我国高。
■网友的回复
【当今中国俄语翻译的水平怎样】 数理化和工科方面的高级俄语翻译要么在境外从事专业对口的工作,要么在国内机关企业在相关专业圈里某事,一般是没有时间精力和愿望来翻译东西。
■网友的回复
谢腰正在学习俄语中,周围有若干读研读博的同学目前翻译这一块绝对是缺人的,但是缺的是人才,众所周知的俄语并不简单,学成手的需要相当长的时间,翻译这个职业目前薪水并不乐观,基本上按照国家最低稿费基准,很累要求的正确率还颇高。不过只要学得好,就很容易找到工作,男士较为吃香,未来留在俄罗斯还是在边境工作都是非常好的选择
■网友的回复
专业翻译,除了极少数机关,和国有企业,军队掌握自己的翻译资源外。基本上都那样。因为科技俄语和很多专业类型的俄语的文体和日常会话以及正常的交流文体根本不一样。
■网友的回复
靠东北那边有一些公司俄语的翻译水平还是不错的
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 中国预计何时可以形成自己的汽车文化
- 中国诗词文化博大精深,有没有其他国家也是学说话是从诗词开始的
- 在泰国的文化,传统和生活习惯当中,有没有啥是值得我们中国人和华人去学习和参巧
- 在中国,一名普通大学生想成为一名声优,需要啥条件
- 你对中国哪些省份有着奇怪的刻板印象
- 中国到底有几千年文化?
- 为啥中国家长举报能影响动画和番?
- 中国影视作品应该怎么样将文化内核包装从而进行文化输出