“扎”字在音译人名或音译词中该咋读( 二 )
好,最後一個問題。我上面都沒碰聲調。那聲調到底該幾聲?該讀zhā還是zhá? 這裡涉及一個難題:扎字本來是個清入聲字,派入平聲後相當混亂。上面那張《清漢對音字式》的圖只是提醒你在音譯字作平聲讀別作入聲讀,可是他沒指定要讀陰平或陽平。
《新華字典》似乎把這字的陰平 zhā 定作常用音?如果你覺得這好,你就讀陰平 zhā。但我個人在音譯用字上偏好陽平 zhá。理由是:音譯用字時,這字有時候會和中古與之同音的「札」字互換。「札薩克 / 扎薩克」「札什倫布 / 扎什倫布」都散見於檔案上。有個現象是,元朝音譯偏愛用「札」而清則用「扎」字多,但基本上可視此二者同類。那麼讀 zhá 較方便統合些。這是我個人的意見。
■网友的回复
我听到的一般都读 zhā。
■网友的回复
是否要参考源语言读音取近似者?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 日本声优界有木有类似“学者型声优”的存在
- 不考虑钱的因素,国内有可能制作出“王立国教骑士团 OVA”素质的动画作品么
- 《博人传》“水之国”篇中,博人的政治智商水平是否超过《疾风传》鸣人
- 纪念评书“三老”(陈荣启、马连登、李鑫荃)的演出预期怎样
- 某些地区的婚礼“扒灰”(就是开公公和媳妇的玩笑)是咋产生的在当时有合理性吗
- 怎样称呼“没有文化的人”?
- 怎样看待百度“艾斯”贴吧的奥特曼粉丝五年卧底、政变复仇行为
- 《史记》是小说还是历史
- 怎样评价“哔哩哔哩视频”运营商宣布将开始在日本进行动画制作