“扎”字在音译人名或音译词中该咋读( 二 )


好,最後一個問題。我上面都沒碰聲調。那聲調到底該幾聲?該讀zhā還是zhá? 這裡涉及一個難題:扎字本來是個清入聲字,派入平聲後相當混亂。上面那張《清漢對音字式》的圖只是提醒你在音譯字作平聲讀別作入聲讀,可是他沒指定要讀陰平或陽平。
《新華字典》似乎把這字的陰平 zhā 定作常用音?如果你覺得這好,你就讀陰平 zhā。但我個人在音譯用字上偏好陽平 zhá。理由是:音譯用字時,這字有時候會和中古與之同音的「札」字互換。「札薩克 / 扎薩克」「札什倫布 / 扎什倫布」都散見於檔案上。有個現象是,元朝音譯偏愛用「札」而清則用「扎」字多,但基本上可視此二者同類。那麼讀 zhá 較方便統合些。這是我個人的意見。

■网友的回复
我听到的一般都读 zhā。
■网友的回复
是否要参考源语言读音取近似者?