“扎”字在音译人名或音译词中该咋读

音译字一般取文读,zha。
■网友的回复
因为输入法词库中,很多词只维护了词条,并不维护读音。词中有多音字的情况下,打哪个音都能找到该词。实在不适合作为参照标准。
■网友的回复
打的时候自然都应该输入「zha」;念的时候如果我没记错的话,应该是要么字正腔圆、声调念对地按照音译字一一读出,要么就尽量贴近原音来念,最最忌讳的就是把音译字的声调都去掉,然后念得轻飘飘地,给人一种中不中外不外的「翻译腔」的尴尬,所以「扎克伯格」应该念成大概类似于「粗棵簸克」,后者应该念成大概类似于「噶搭费」这样(顺便说一句还有那个什么「齐默尔曼」明明应该是「呲么慢」。但是音译要是都译成这样那就没法看啦~另外「糖山」/「室人」这种译法也很萌啊~
■网友的回复
這個字對應了好幾種原音, 部分與漢語本身有關,部分與今人音譯不講究有關。
但我個人認為把事情簡單化比較方便: 既然音譯已固定,就不必理會原音,照著他的漢字讀法去讀。 像是你讀漢字「貝克漢姆」時也不必刻意把「漢姆」兩字合讀, 因為他既已音譯過來,就是漢字,就照漢字去讀。
又例如律勞卑,實際上是 Lord Napier 依粵音音譯而來, 最前面那個律本來是 leot 是粵語對譯 lord 的, 但史料上用這稱呼已慣, 也不必堅持說他本名「勞卑」毋庸多稱個「律」。 而讀法你也只需要用普通話讀就好。
前言結束,回到「扎」字來。 扎,《廣韻》屬莊母, 在《欽定清漢對音字式》中定為音譯 zha 類音用的(聲調的問題最後說), 至於音譯 za 類則另用「咱」字, 本來二者有別。 (現代音撿回了 za 音那是例外,我不覺得有必要當常例。)
【“扎”字在音译人名或音译词中该咋读】
“扎”字在音译人名或音译词中该咋读


“扎”字在音译人名或音译词中该咋读

但由於現代人似乎不太愛用「咱」字來音譯(其實我覺得這字還好), 而 za 類音中,又似乎較缺不帶負面色彩的字, 因此音譯上 za 類(原音是za或ea這一類的)與 zha 類(原音可以含d?a類等)就不免混淆,也只能說是沒辦法的事。
回到這兩位來。 扎克伯格,原名Zuckerberg,是德籍猶太裔(名字來自德語), 這名字照德語硬譯更近似「粗可別克」(這裡我不選佳字只取聲)。 但,他已是美國人,這名字就照英語發音,音近「雜可伯格」。 所以這裡扎要讀 za 嗎? 我覺得不必。照常讀 zha 就好。
另一位,卡扎菲,原名來自 (Qa??āfī),這裡的?( )在標準阿拉伯語中該是近似英語 that 的那個 th(e)(實際上在利比亞某些方言中讀同 d),也不好精確說他能對到哪個漢字。但,我的主張還是相同:既然用「扎」字譯,就讀 zha。