怎样翻译中国古代的一些自称

注:我没有翻译经验,只是读过几本中文书的英文翻译版和中国历史书。这篇维基百科文章有很多第一人称和第二人称的英语意译。Chinese honorifics一般的对话英语用 "I" 就可以了,因为英语没那么多自称,用起来会感觉奇怪。或者可以在 footnotes 中追加一些关于中国人称的描述。偶尔可以交替用一下 "your humble servant" 之类的,可以保留一点异域风情。比如这篇翻译乾隆写给乔治三世的信,就全用 "I"。Internet History Sourcebooks据我所知,西游记、水浒传等中文小说,中文的自称翻译成英文后都是"I"。相比之下,第二人称会丰富很多,因为英文也有许多可以用作第二人称的词汇。如果是需要准确的翻译这些词汇,则可以意译或者使用拼音。意译的话最好附相应的拼音及汉字,以便对应中文词汇。
■网友的回复
婢子,就是女性未婚下人。鄙人,谦称,在下,谦称。门下,跟随者。学生,太学读书人,或有功名在身的人自称。标下,末将。下属军官对长官时的自称。标下用于校尉等低级军官。老朽,老夫,上了年纪之人的自称。孤,寡人。诸侯,藩王,太子,的自称。
■网友的回复
可以和西方的相联系吧
■网友的回复
那些称谓只是带着谦称敬称意味的称呼而已,现在看来就只是你我他,你的谁他的谁我的谁,不过显然还是中华文化博大精深,现在的称呼已经没有这些意味了,这是在下的些许看法。
■网友的回复
不是你我就是他