刘备谈恋爱,曹操不奸诈,关羽变儒雅,《三国演义》在日本变了样( 二 )


直到日本元禄二年至五年(1689—1692年 , 中国清康熙年间) , 京都天龙寺僧侣义辙、月堂共同使用笔名“湖南文山” , 陆续出版了《三国志》的日文译本—《通俗三国志》 。 随着江户时代政治社会长期保持和平稳定 , 百姓的经济实力随之提高 , 歌舞伎和落语(单口相声)等书籍作为新的娱乐方式诞生 , 当人们对《源氏物语》的优雅的贵族恋爱、身穿铠甲的武士之间的战斗已经看腻 , 《三国演义》中玩弄权术且狡诈的曹操、足智多谋的诸葛亮等英雄角色 , 深深吸引了读者的目光 , 加上日本民众将对镰仓时代初期的悲剧英雄源义经(1159—1189年)之同情心理 , 转移到了三国中最弱小的刘备、蜀汉身上 。

刘备谈恋爱,曹操不奸诈,关羽变儒雅,《三国演义》在日本变了样
文章图片
天保年间(1836—1841年 , 中国清道光年间)著名画家葛氏北斋的门人─葛饰戴斗(近藤文雄)的绘制75册《插图本通俗三国志》、《绘本通俗三国志》的出版 , 更加强了三国故事的普及化 。 《三国演义》中描写的宏大战争场面和斗智斗勇的复杂谋略 , 是日本不曾有过的 , 对当时的读者来说非常有吸引力 , 包括妇孺在内的普通百姓 , 也都能通过栩栩如生的图画 , 了解三国的人物与故事 。 在这一过程中 , 三国故事就开始逐渐日化 , 包括登场人物及故事情节等 , 更符合日本国民的风土人情 。 并且逐渐实现视觉化 , 形成江户时代的三国热 。
明治维新以后围绕《三国演义》出现各种译本 , 其中《新译演义三国志》(至诚堂1912年)比较有名 。 这部书被认为是毛宗岗本的初次完整译本 。 据说这部书也被少年的吉川英治爱不释手 , 后来对于吉川英治的《三国志》有很大影响 。 在20世纪中有关《三国演义》的日文译本更是层出不穷 , 至少有6位译者出版过16种版本的《三国演义》译本 。
随着《三国志》、《三国演义》流传范围和形式的不断扩大 , 由日本人根据《三国演义》改编的作品也不断出现 。 其中最有名的当属吉川英治的小说《三国志》 。
吉川的小说《三国志》给日本人认识三国故事的影响巨大 , 成为后来许多传播形式和作品的另一个源泉 。 许多人认为吉川的这部小说《三国志》并不是以《三国演义》原著为蓝本而撰写 , 而是以湖南文山的《通俗三国志》为基础创作而成的 。 这部《三国志》与原著《三国演义》有很大不同 , 带有吉川式的独特风格和韵味 。
原《三国演义》本是一部以英雄争天下为主题的小说 , 多为战术、谋略等军事政治方面的较量 , 而在吉川英治笔下 , 却多了男女恋情、忠孝两全等情节 , 在恢弘壮观的战争场景下多了几分充满人情的瑰丽柔和 , 人物形象显得更加血肉丰满 。 罗贯中的《三国演义》着眼于魏蜀吴三国的兴亡更替、讲究“天下大势 , 分久必合 , 合久必分”的大局观 , 推崇儒家思想的君臣观念 。 吉川英治的《三国志》则抛开了是否振兴汉室的历史责任 , 更着重于曹操、刘备、诸葛亮等人物形象的刻画 , 以英雄人物的个人性格、命运发展等展开丰富的故事情节 , 从日本民众的接收角度出发 , 重新书写了三国篇章 。

刘备谈恋爱,曹操不奸诈,关羽变儒雅,《三国演义》在日本变了样
文章图片
吉川英治按照现代小说的创作手法 , 在心理描写、景物描写上挥洒笔墨 , 添加了刘备与白芙蓉的恋爱细节、刘备对母亲的孝行、吕布与貂蝉的感情纠葛等 。 对刘备、曹操的描写也更为人性化 , 曹操的形象在吉川英治笔下少了“奸雄”的特点 , 而是更趋向于具有诗人气质的英雄;关羽则多了文人夫子的儒雅;张飞也并非一味鲁莽 , 而是多有替刘备分忧的兄弟义气 。 吉川英治删减了刘安弑妻、刘备怒摔阿斗的情节 , 对孔明的智慧增加了合理科学的描述 。 小说中有大量的对白和心理、景物描写 , 多方面烘托了人物形象 。
吉川英治的《三国志》可以说是现代日本三国故事题材作品之滥觞 。 他的改写使三国故事增加了趣味性和传奇性 , 强调个人命运发展、个人价值的实现 , 为后来改编为漫画、动漫、电影、电视剧、歌舞伎等形式提供了土壤和基础 , 从而把《三国演义》改造成了日本人喜闻乐见的大众小说 。
刘备谈恋爱,曹操不奸诈,关羽变儒雅,《三国演义》在日本变了样】传自中国的三国文化 , 明显己经脱离了中华文化的土壤 , 故事情节、人物形象等诸多方面都己悄然变化 , 与日本人的审美观念、文化消费意识牢牢结合在一起 , 形成了日本式的三国文化 , 中国的历史文化遗产被打上了深刻的日本文化的烙印 。