为啥日语里面经常听到英语词汇

海贼的背景本来就是个架空的世界,没有日本语这一说。为什么全世界都说日语?为了他们的观众看得懂。假如OP是个德国人画的呢,那肯定全世界都说德语了。那么里面夹杂些英语,也会让人产生一样的疑问吧。为什么夹杂不少简单的英文?体现一些架空背景的特色呗。这一点更突出表现在人名地名上,Monkey·D·Luffy、Roronoa·Zoro、Water Seven、Punk Hazard什么的,不胜枚举。那么语言里面夹杂些英文也不奇怪了。所以海贼王里的英文发音,比如cake、lucky,是作品本身想要表现的一个特点,而不是像香港人一样习惯用英语表达一些词汇。当然了,如楼上的朋友所说,也有一些外来语(如engineer、volunteer啥的)日语的发音和英语本身就很像。
■网友的回复
因为日语中的外来语数量巨大。可以按汉语中的外来语进行理解:比如派对、沙发、麦克风、萨克斯风等等
■网友的回复
明治维新之后,日本开始大量学习西方的科学知识和社会文化。开始的时候好多词汇都会认真的翻译过来,比如科学,民主之类词汇甚至还影响到中国。这其中也是有翻译不欠当,比如日语里氧写作酸素,当时是对的但是在盐酸发现之后就不恰当了。 所以给所有外来的概念一个恰当的翻译很难,尤其是外来概念大量涌入的时候就需要一些其他办法。日语因为有假名这种标音文字的存在所以为了省事出现了大量外来语,题主所听到的有一部分是就是外来语,而且不一定都是英语,比如anime就来自法语。 有些词汇在日语中有对应概念但是还会使用外语,比如同样是开火的意思日语有ute,这种表示方法,但是使用fire的情况还是有。这是因为当时日本走全盘西化,脱亚入欧路线,觉得自己的所有文化都落后,只觉西洋无限好,所以为了显得自己很屌会故意使用外语。这种现象直到现在还是日本很普遍的现象。(可以参考印象中假洋鬼子的概念)
■网友的回复
这就是他的外来语,日语里有“假名”又有对应读音的罗马字,相当于中国的汉语拼音(应该反过来说,汉语拼音是参照日语来的)。明治维新后日本大量输入西方文化,随之而来了很多新的词语,这些词就直译为日语,也就是你听到的很多英文发音。不过日语里的这些词和标准英语的发音还是有些差别的。如果你听听日本人说英语就明白了(很摧残)。话说我个人觉得写日语里的发音也很接近中文,可能是古代中国传过去的。尤其一些抽象的词比如“宇宙”,日本古代是没有这样的概念的,从中国传过去后可能就按当时的读音来读了。所以我觉得日语里一些抽象的词的读音很像中国方言。再说下日语的汉字,这都是唐朝的时候传过去的。日本在越正是的场合使用的汉字越多,而且基本的是保留了汉字在中国古代的意思,举个例子:日语里 女儿==娘现在中文中 娘==妈妈为什么这样因为中国古代是 女儿==娘 像“天要下雨,娘要嫁人” 这里就是女儿的意思。