「狼狈并非是两种动物,而是连绵词」的说法对吗

金文明《“狼狽”探源》一文(http://qktg.shnu.edu.cn/skb/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=3227\u0026amp;flag=1\u0026amp;journal_id=shsfqksskb\u0026amp;year_id=1983)把這個詞的源流追查的比較清楚了。“狼狽”這個詞,一種解釋最早來自唐代段成式的《酉陽雜俎?廣動植?毛篇》:“或言狼、狽是兩物,狽前足絕短,每行常駕于狼腿上,狽失狼則不能動,故世言事乖者稱狼狽。”不過這個說法不怎麼靠譜。另一說認爲“狼狽”来自诗经篇名“狼跋”。詩經原文“狼跋其胡,載疐其尾”,本來就有幾種釋義(見〈也谈“狼跋其胡”〉)。不過“跋”是用腳踩踏的意思應該差不多。“狽”是“【足貝】”的讹寫或者說“類化”。“【足貝】”是“跋”的通假字。詩經篇名常取句中的兩字構成,本來不見得是有含義的詞語。"狼跋"後來演变成“狼狽”成爲獨立使用的詞語,应当是連綿詞里“非雙聲非疊韻”的一種(見 Wikipedia 条目“聯綿詞”)“連綿詞在中文古籍中的用字是非常混亂的”,這個恐怕可以印證“狽”這個詭異的字是爲了和“狼”字湊成連綿詞生造的。抑或者,“狽”這個字最初可能是個有意無意寫錯了的“【足貝】”,但是因爲很符合連綿詞的形態,被輾轉引用,約定俗成了。另,汉典 zdic.net 里“狼狈”的釋義中3、4、7-11接近詩經原文中的原義,1、2、5、6 是依靠有後人狼狽雙獸相倚這種說法才發展得出來的。所以“狼狈并非是两种动物,而是连绵词”這種說法只適合前者。