图书互译 我们更懂彼此(讲好亚洲故事)( 五 )

北京大学外国语学院阿拉伯语系主任林丰民认为 , 包括阿拉伯国家在内的许多亚洲国家都渴望了解中国 。 但是他们发现在文化市场上关于中国的书籍还是太少 , 仅有的图书也基本是从英文和法文转译过去的 , 或者是以西方视角写作的书籍 , 这并不能让他们看到一个全面真实的中国 。 因此 , 中阿典籍互译出版工程对阿拉伯国家读者来说 , 是一场中国文化的“及时雨” 。

互译计划将迎来更多国家参与

一些在国内非常流行的文学作品出海后 , 同样受到了当地读者的喜爱 。 2017年阿布扎比国际书展期间 , 麦家的小说《解密》阿文版新书发布会成功举行 , 吸引了大量阿拉伯读者和当地媒体 , 签售环节人头攒动 , 气氛热烈 。 今年4月25日 , 徐则臣《跑步穿过中关村》波斯文版首发式在德黑兰国际书展上举办 , 吸引了大批伊朗读者 。 伊朗尼格出版社社长阿里雷萨·瑞伊斯·达纳伊表示 , 随着“一带一路”建设推进 , 两国文化间交往更是不断深化 。 他希望两国间能继续加强出版领域的合作 , 不断推动文学交流 , 为两国读者提供更多优秀作品 。 五洲传播出版社副社长荆孝敏表示 , 五洲一直同伊朗出版界有着密切的联系 , 近年来已合作出版60余种波斯文图书 。