浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人( 二 )


 浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人
文章插图
这些公务员们的工作分工更多是倾向于技术型岗(主抓翻译业务),一般跟朝廷内的管理岗不挂钩,因此他们的官职品级普遍不高,
鸿胪译语, 不过典客署令。 典客署, 隶属鸿胪寺, 署设令一人, 从七品下。——《新唐书》
由此可见鸿胪寺的译语人, 其职业瓶颈的最高品级一般就是从七品下了,在长安城内,朱紫大员充塞盈道,这些从七品的小官们确实微不足道。
然而虽然译语人的官职地位不高,但他们在对外交往中所扮演的角色却相当重要,非常实用。
回鹘公主入银台门, 长公主三人候诸内, 译史传导, 拜必答, 揖与进。帝御殿, 长公主先入侍, 回鹘公主入拜谒已, 内司宾导至长公主所。又译史传问, 乃与俱入。——《新唐书》
贞元四年(788 年)咸安公主入主回鹘,作为鸿胪寺里的译语人,他在回鹘使团迎娶咸安公主的盛大场合中,不仅只是沟通双方语言交流,而且还扮演着“传导” 和“传问”双重角色。
 浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人
文章插图
其一面需要用回鹘语与回鹘使团进行沟通, 尽可能准确地把唐王朝的抚慰政策转达给回鹘。
另一方面, 还需要担负着司仪的职责,作为译语人,其更加了解双方的风俗习惯,在大典上用最合适的礼仪来促使两国的亲事最终达到和谐和圆满状态。
不得不说,长安城内的译语人,虽然是公务编制,待遇也应该不错,但他们整日确实忙的不可开交,工作内容非常饱满。
不过也正是因为这些人们背后的辛勤,才使得大唐机构在我们后人的眼中,运行得有条不紊,国力日渐昌盛。
边关、榷场
不仅在朝廷中央,随着大唐贸易的兴盛,边关的榷场、商埠因为地理接壤边疆部族,不可避免地与外国商人接触,在贸易流通之中,便产生了一些专门靠着翻译而生活的“译语人”。
 浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人
文章插图
像《长安十二时辰》中的崔六郎就属于这类人,只不过他在长安罢了,这些人也被称为牙人,作为一个合格的牙人不仅需要脑子活,心思细腻,更重要的是会多国语言,不要以为外语难学,当你必须要靠他吃饭的时候,啥都不说了。
看看历史上的两位狠人,你都不一定能想到,这些舞刀弄枪的将领们,还都是精通数门外语的大咖。
 浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人
文章插图
安禄山,营州柳城杂种胡人也......及长,解六蕃语。 史思明,本名窣干。营州宁夷州突厥杂种胡人也......又解六蕃语,与禄山同为互市郎。——《旧唐书》
这些平日里忙碌不停的牙人中介,地位卑微,然而在促进唐代边关贸易交流之中,却是不可或缺的一个环节。
比如安禄山他们,因为其地处塞北交接之处,与契丹、回鹘、奚族、渤海、铁勒等各个胡族都有交通,为了贸易沟通,这些人最后磨炼得精通数门外语,每门都得会,还都得精,不得不说,古代的这些“译语人”们,也真都是些人才呀。
军事方面
除了边关贸易,还有一个地方,也必须用到这些译语人,那就是军事方面。
两国交战、媾和、谈判,每一个大事件后面其实都有译语人的影子,他们隐藏在这些重大事件之中,很少,甚至不为史书所记载,但是他们的作用,也同样是不可或缺。
 浅析|看似微不足道,却实不可或缺,浅析盛唐气象下的微尘——译语人
文章插图
盟坛广十步,高二尺。使者与虏大臣十余对位,酋长百余坐坛下。上设巨榻,钵掣逋升,告盟,一人自旁译授于下。巳歃血,钵掣逋不歃。——《新唐书》
在唐朝与吐蕃盟誓之时,在告盟之时,旁边的译语人就要将盟文进行同声传译,紧跟着对方的宣读盟文,同时翻译出来,并且能够让在场所有参与同盟者都可以听懂盟文内容,虽然不是主角,但非常重要,说白了,大家都听不懂对方话,好坏全可靠这个译语人的一张嘴了。