包慧怡:西方文学中的“玫瑰”意象,是诗人们长久的秘密(11)

在所有命若蜉蝣的愚昧中央

找到了浪游途中的、永恒不朽的美 。

走近 , 走近 , 走近来—啊 , 别惊动我

为那玫瑰呼吸的充盈留一点空间!

否则我就不再能听到寻常事物的渴望:

虚弱的蠕虫藏身于小巧的洞穴 ,

飞奔的田鼠在草丛中同我擦身 ,

还有沉重的人世希冀 , 苦苦劳作 , 消逝;

但是 , 请只追求聆听那些奇诡之事 ,

由神向早已长眠的明亮心灵诉说!

学会用一种人类不懂的语言歌咏

走近来;在退场的钟点来临前 , 我会

吟唱老爱尔兰 , 还有古老的传说:

红玫瑰 , 骄傲的玫瑰 , 我一切时日的悲伤玫瑰!

(包慧怡 译)

To the Rose upon the Rood of Time

W. B. Yeats

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!

Come near me, while I sing the ancient ways:

Cuchulain battling with the bitter tide;

The Druid, grey, wood-nurtured, quiet eyed,

Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;

And thine own sadness, whereof stars, grown old

In dancing silver-sandalled on the sea,

Sing in their high and lonely melody.

Come near, that no more blinded by man’s fate,

I .nd under the boughs of love and hate,

In all poor foolish things that live a day,