“译才并世数严林” 一个不懂外语的翻译达人 。现在来了解了解他 。
我们都知道,福尔摩斯是英国小说家柯南·道尔系列小说中的主人公,一位机智沉着的大侦探 。他的名字英文是Holmes,如果直接用音译的方法翻译成中文应该是“荷尔摩斯”,为什么我们都习惯叫他“福尔摩斯”呢?原来“福尔摩斯”第一次进入中国是在清朝末年,他的翻译者林纾是福建人 。
林纾,中国近代文学家,翻译家字琴南,号畏庐,福建闽县人 。他一生共翻译了两百多种外国文学的作品,被誉为“译界之王” 。但他也是世界上最独特的翻译家,因为他居然不懂任何一门外语 。他在译地名、人名的时候,习惯用福州口音 。所以会译成“福尔摩斯” 。
林纾走上翻译之路纯属偶然 。当时,他的母亲、妻子接连去世,几个要好的朋友为了帮助他从悲痛中走出来,就邀请他一起译书 。
其中有一位朋友名叫王昌寿,曾在法国留学六年,精通法语 。他就对林纾说,咱们一起来翻译小仲马的《茶花女》吧 。林纾一开始并不答应,是呀,这个法语一个字也看不懂 。怎么译呀?
王昌寿就劝他了:我把意思口述给你听,你的文笔好,负责把它改写成中文 。于是,在闽江的一条小船上常可以看到这样一幅景象:王昌寿手捧原著一边浏览一边口述,林纾,展纸挥笔写成中文 。不过,他并不是机械的记下王昌寿的口译,而是凭借极好的文学修养写出信、达、雅的文字 。
1898年,《巴黎茶花女遗事》译本在福建火了,林纾也因此走上了译文之路 。
林纾是晚清时有名的江南才子,一直渴望能进入仕途,奈何没中举 。林纾到北京后,他的同乡郭曾炘想帮他谋个官职,陈璧想推荐他为郎中,但林纾都拒绝了 。林纾说:“疏果朝上,吾夕出都也,后此勿复相见!”在他看来,想进入官场就得靠自己的真才实学,如果走捷径就会为人所不齿 。
可见,林纾真的是一位才子啊,还是一位品行端正的才子啊!不过想想能够教出林长民那样的人,林纾怎么会差呢?
【译才并世数严林 一个不懂外语的翻译达人,现在来了解了解他】
文章插图
文章插图
文章插图
- 【就爱时尚】这才是40岁女性的夏季穿衣典范,不老气、不浮夸,美得优雅自信
- 【就爱时尚】烈火嫣红,难道红色西服只有男明星们才能驾驭得了吗?
- 我煮饺子时要加三遍冷水,每次加半碗,直到水开三遍以后才关火吃饺子
- 在美国其实是大学生才穿的品牌 美国大学生衣服品牌
- 【历史故事】他才是真正的“三寸不烂之舌”,曾用一张嘴拿下70座城池!
- 【游戏世界】AG重回巅峰密码,猥琐+奔放,放养+保护,小兽才是最懂一诺的教练
- 【爱历史】为何说韩信是中国历史上千年才出的一个军事家
- 【历史故事】皇太极雄才大略,为什么独宠海兰珠,却无视了富有才华的孝庄?
- 【就爱时尚】这才是优雅知性的50岁女人:穿连衣裙选长不选短,不扮嫩,不花哨
- 【爱历史】为什么说,司马懿与诸葛亮对决,只有认输才能“活下去”!