咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了


咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了
文章插图
no room 不加奶油
no room 不加奶油
with room 加奶油
extra ice 多加冰
light ice 少冰
room是空间 , no room当然可以翻译成没地方了 , 但如果这句no room是老外点咖啡的时候说的 , 我们就不能这样理解了 。
其实 , no room的意思就是咖啡不需要留空间加奶油了 , 如果你想提醒店员加奶油 , 就要说with room 。
Excuse me, I would like a cup of Americano with room.
你好 , 我想点一杯加奶油的美式咖啡 。
咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了
文章插图
on the double不是咖啡加倍
on the double 迅速;马上;立刻
double的意思是双倍 , 但这并不代表on the double就是双倍的量 。
on the double的意思是速度快点 , 我都等了很久了 。 当你排了很久的队 , 就可以用on the double催服务员动作麻利点 。
I am getting impatient now.On the double.
我现在都没耐心了 。 快点 。
single [ sɡl] adj.单一的;单个的
double [ d bl] adj. 两倍的
triple [ tr pl] adj. 三倍的
如果想喝双倍剂量的咖啡 , 直接说double就行 。 一倍剂量是最常规的需求 , 不需要特别提醒服务员 , 翻译成英语就是single , 三份剂量用triple表示 。
I want to pack a cup of double cappuccino.
我想打包带走一杯双倍剂量的卡布奇诺 。
咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了
文章插图
星巴克杯子上的英文是什么意思?
去星巴克消费过的同学肯定都发现了 , 星巴克的纸杯上有一列英文单词 。 这几个单词都代表了什么呢?
decaf
caffeinated [ k f ne t d] 咖啡因的
decaffeinated [ dik f ne t d] 脱咖啡因的
decaf是decaffeinated 的简写 , 意思就是脱咖啡因的 。 所以caf就是含有咖啡因的咖啡 , decaf是咖啡因含量较低的咖啡 , half-caf是一半普通咖啡 , 一半Decaf的咖啡 。
shots
shot指的是浓缩咖啡的份数 , 这一栏是为了满足喜欢浓咖啡的消费者 。 如果你没有特殊要求的话 , 店员默认用一份浓缩咖啡给你制作咖啡 。
咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了
文章插图
syrup 糖浆口味
Hazelnut:榛果
Vanilla:香草
Caramel:焦糖
Toffee nut:太妃坚果
Valencia:橙子
Cinnamon:肉桂
Raspberry:覆盆子
Peppermint:薄荷
Cherry:樱桃
Chocolate:巧克力
Mango:芒果
Milk
whole 全脂的
nonfat 无脂
low-fat 低脂
Custom
这里的custom是顾客的定制 , 一般是记录顾客个人的特殊口味需求 。
Drink
星巴克纸杯上的第六个单词是drink , 意思就是顾客点的饮料名 。
Mocha[ mo k ] 摩卡
Espresso [e spres] 意大利特浓咖啡
Americano [ ,m rkɑno] 美式咖啡
Cappuccino [,k pt i n] 卡布奇诺咖啡
Latte [ l te ]拿铁
咖啡■老外点咖啡说的 “no room”啥意思?翻译成“没位置”就大错特错了
文章插图
在国外 , 咖啡杯的容量一般用tall、Grande和Venti表示 , 别再用small和large了 , 真的不地道 。
short 小杯 。 是星巴克最小的容量
Tall:12盎司 。 我们可以理解为中杯 。