给孩子的希腊罗马神话 给孩子的希腊罗马神话 中信( 三 )


但是希腊神话的人名在翻译这方面还算是相对统一的 。像宙斯、阿波罗、赫拉等最著名的神,现在都是通用的翻译 。还有些名字只是个别的字写法不一样,但读起来差不多 。比如阿波罗的姐姐Artemis,有的译为阿尔忒弥斯,有的则译为阿耳忒弥斯,美神Aphrodite,有的译为阿弗洛狄忒,有的译为阿佛洛蒂忒,或者阿芙洛狄忒 。如果看凯尔特神话等其他神话,就会发现由于英文发音和威尔士语/盖尔语等发音的不同,名字的翻译差异会更大 。
要想准确地把人名对上,最好的方法就是直接看英文的名字 。

给孩子的希腊罗马神话 给孩子的希腊罗马神话 中信

文章插图
希腊罗马神名对照表
新京报:关于希腊罗马神话的童书有很多,作者来自不同国家,结构框架不一样,选取的人物也不一样 。这样就会给人造成一个困惑,有没有最原始的完整版本存在?怎样才把这些故事讲得更动人呢?
席路德:希腊罗马神话并不存在一个原始的版本 。从公元前13世纪左右开始,早期希腊人入侵到希腊,后来又被罗马人征服 。希腊人吸收了原来的希腊土著的神话 。然后希腊城邦之间彼此征战,每一个新的政权强大起来又对城邦的神话进行改编,所以它有一个不断融合和改编的过程,流传下来体系就变得十分庞大 。每个国家的每个人在讲述它的时候,都可能截取其中的部分内容 。
我们可以把希腊罗马神话比喻成一个圆柱体,有的人横切看到的是一个圆,有的人纵切看到的就是一个椭圆 。每个国家的作者对这些故事再演绎的时候,都会切入自己的角度 。但这些角度并不影响我们了解故事本身,而是启发我们对故事产生更多的想象 。
后人在不断地重复神话时也会出现多种描述 。就拿美杜莎如何成为蛇发女妖的来说,不同神话的说法不同,有几个神话提到她生来就是蛇发女妖,是众怪之父福耳库斯与半蛇半鱼的海怪刻托所生的戈耳贡三姐妹中最小的一个,也有神话说她原本是一位美丽的海洋女神 。
给孩子的希腊罗马神话 给孩子的希腊罗马神话 中信

文章插图
土耳其以弗所古城的哈德良神庙,外面是胜利女神尼刻(英文名为Nike,运动品牌“耐克”就来自这个女神),里面是戈耳贡 。
孩子不会去想有多少不同的版本,他们可能只在乎读故事时的体验 。我小的时候,就很重视神话的故事性与想象力 。对我影响最大的一本讲神话故事的书是19世纪美国小说家纳斯尼尔·霍桑写的《神奇的故事》,它是一本儿童读物,挑选了希腊罗马神话中的12个故事来讲,有些地方的描述非常优美,比如他在描写飞马珀伽索斯的时候,这样写道:
啊, 做一匹飞马是多么幸福啊! 珀伽索斯晚上在高高的山巅睡觉,白天大部分时间都在空中飞行,似乎根本就不是人间的生物 。每当它在高空中飞过时,阳光照耀着它银色的羽翼,你会以为它属于天空 。有时它会从低空掠过,飞得过低了一些,便会迷失在薄雾和水汽中,急着寻找回去的路 。它冲进一团闪亮柔软的白云中,短暂地迷失在里面,又突然从另一边冲出来,真是令人赏心悦目 。
有时暴雨阴沉,天空中布满乌云,这匹飞马从云层中飞下,云上那令人愉悦的阳光会跟在它身后闪耀 。然而一瞬间,珀伽索斯和美丽的阳光就会一同消失得无影无踪 。不过,不管风暴持续多久,任何有幸见到这种奇异景象的人,会一整天都觉得很快乐 。
我当时读了这段之后也觉得非常快乐,就一直都记得,等我长大了拿出这本书再读,依然觉得十分快乐 。
也因为希腊罗马神话的故事体系庞大,不可能每一个故事都加入这么多丰富的想象,有些作者也就只选择部分故事来讲 。
给孩子的希腊罗马神话 给孩子的希腊罗马神话 中信

文章插图
《神奇的故事》,[美]纳斯尼尔·霍桑著,周晓贤译,浙江少年儿童出版社2004年7月版 。
新京报:说到讲故事,每一本讲述希腊罗马神话的书里出场的人都特别多,而且父亲与女儿、母亲与儿子结合的情节也比较多,这些可能“少儿不宜”的内容从孩子的角度要怎么理解呢?
席路德:希腊罗马神话里也有许多少儿不宜的内容,但在给儿童的读物里肯定都省去了 。在现有内容里提到谁和谁结合了,很多也是出于政治因素的考量,不一定是我们现代意义上的血脉关系,而是名义上的父亲与女儿,母亲与儿子,这与神话的历史背景有很大关系 。