当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱 , 导致了很多游戏的中文名看上去驴头不对马嘴 。
Final Fantasy , 翻译成 “太空战士” 。华泰书店在当时是台湾最大的游戏攻略本翻译者 , 「太空战士」这个名字据说是杂志编辑把游戏里的飞空艇认成太空船就随口叫了 。而更离谱的是 , 其实FF1还曾经被他们翻译成“公主蒙难记” , 幸好后来改成了“太空战士” 。
Metal Gear , "燃烧战车" , 合金装备的早期名称 , 盛行于90年代 , 也是起源于港台游戏杂志 。就像当年他们翻译好莱坞电影一样 , 名字叫得够响就好 , 其他不重要 。
Risident evil 恶灵古堡 , 生化危机美版 。直译应该是邪恶居民 。起这个名 , 还算他们用心了 , 因为一代故事发生在洋馆里 。但是往后的作品就对不上了 , 2代的警察局勉强可算 , 顺便吐槽一句其实也并没有恶灵 。
【当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱】战棋游戏《梦幻模拟战》 , 原名Langrissar , “兰古利萨” , 是游戏里的一把圣剑 。之所以会叫梦幻模拟战 , 是因为当年正版游戏说明书上有一行表示游戏类型的红字“Fantasy Simulation”被盗版商误认为是游戏名的一部分 。不过对于这个名字大家都叫顺口了 , 虽然后来电软一直努力改回本名 , 但成效甚微 。
Half-life(半衰期) , 结果翻译成了半条命 , 英语不及格啊 , 搞得我小时候英语跟他一样烂[泪奔]…

当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图
当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图
当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图
当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图
当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图
当年的港台游戏编辑的文字功底真是不怎么靠谱

文章插图