美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害

妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。
想必大家都知道这首诗歌的来源,没错选自《长干行》,是李白的经典著作之一,李白写了许多反映妇女生活的作品,这篇也一样,中国情诗能够打动人的就是诗句中能够给人的意象,每一句都能联想出不同的景象,这也是诗句的魅力之处。这一点不仅仅吸引着中国人,就连一些外国学者都能沉浸其中。当初李白的这篇情诗就被一个外国诗人所翻译过,还将其选进了美国的教材,人们看后直呼;没有对比就没有伤害,难道是翻译的不好吗?
美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
文章插图
这位外国诗人名叫埃兹拉庞德,他是一位美国诗人,要说起他也是一位文学大家,是意象派诗歌的代表人物,他在美国被称为是“疯子诗人”,非常的热爱文学,也出了很多部作品,是文坛上一位举足轻重的人物。他曾经的行为被人们所误解,而且公开指责西方国家的资本主义,认为这是阻碍人类进步的主要原因。但是当时美国并没有同意他这个言论,后来埃兹拉庞德还宣扬美国的政治思想,这彻底的激怒了美国,后来直接将他告上法庭,但是他似乎是个理想主义者,有异于常人的思想,人们都不能理解,而被误解是精神出了问题,还曾一度被拉去精神病院。
美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
文章插图
埃兹拉庞德一生中不仅创作外国文学,他也会吸取中国的文学知识,并认为中国的诗词非常的有魅力,当时还翻译了很多部著作,比如《诗经》《论语》《大学》等等,当时他还锁定了跟他一样意象派的一批人物,被他们所创造的诗词折服。其中他翻译的文学作品中值得一提的就是李白的《长干行》,翻译出来之后引起了美国文坛的轰动,还被选进美国的教材。
美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
文章插图
而我们都知道李白在这首情诗中虽说内容比较简单,但是表达的内容却十分丰富,塑造了一个具有丰富情感的女子形象,在每个读者面前都能呈现一幅生动的画面,如“低头向暗壁,千唤不一回”将一个女子结婚时候的羞怯表达的十分生动形象,细节处理的非常好,将心里变化的几个阶段很好的描述了出来,再或是最后两句,将李白的浪漫主义的色彩表达的淋漓尽致,就连平时我们所讲的“青梅竹马”也是出自于这首诗。
美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
文章插图
埃兹拉庞德读这首诗的时候,也觉得意象十分的美,里面的女子对丈夫的情感变化深深打动着他,他花了很多的时间来精心翻译这首诗歌,果然一出版就受到了很多人的喜欢,一下子名声大噪。后来中国留学生去了之后也有关注这篇诗歌,也想看看翻译版本的《长干行》。【美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
美国诗人翻译李白情诗,选进美国教材,留学生看后没对比就没伤害
文章插图
由于中国留学生读诗词歌赋是家常便饭,所以也自然对于这篇翻译的版本有一些自己的见解。在他们看来,这篇翻译也并没有想象中的那么好,并且还称,没有对比就没有伤害。其实也并不是因为翻译者的能力不行,而是中国的文字博大精深,所创造的意象很难用英文文字表达出来,这也就是文化的差异。