【为了鲜花甘做腐草 如何解决翻译者的困境】光明微评 在一些译著的新书分享活动中,我们时常听到学者自嘲译书是“用爱发电”,是“费力不讨好的良心活”,甚至有学者调侃“感谢关注我们弱势群体”。但在这样的玩笑背后,仍有许多人甘之如饴地践行着自己的价值选择。有学者翻译了四十多部书,以一人之力撑起一套丛书。还有学者不完全以成果评价、职称评定为工作导向,坚持为学生翻译学科必读书目。当严肃作品翻译的付出与回报不成正比时,他们为什么还要花费大量精力去做这件事?采访中,多位译者都提到了自己做这件“苦差事”的初衷,这个初衷几乎是惊人的一致——分享。 他们自觉成为文化中的“利他者”,是出于对学术建设和文化普及的责任心。其实,分享亦是一种建设。鲁迅曾在《未有天才之前》里写道:“天才大半是天赋的;独有这培养天才的泥土,似乎大家都可以做……要不怕做小事业,就是能创作的自然是创作,否则翻译,介绍,欣赏,读,看,消闲都可以。”鲁迅认为翻译等事业是培养天才的泥土,他自身也是做翻译起家,一生发扬着为了鲜花甘做腐草的精神。 许多人说,译书困境只是一件不足为外人道的小事,只是一件一时难以破题的小事业。但别忘了,金晓宇走进大众视野的过程中有一个很重要的关键词,就是“被看见”。事实上,人们期待看到更多为知识传播奋斗的人,也应该看见那些文化中的“利他者”。因为“看见”本身,就是一种力量。(陈雪)
文章插图
来源:光明日报
- 猪肝|甘甜不上火,护肝又滋补——和“红嘴绿鹦哥”一起迎接初春的暖阳吧!
- 门店|1年关掉300家店,海底捞私自给顾客打标签,声称为了更好地服务
- 玉雕|甘肃玉雕手艺人“俏色”雕出翩舞飞天
- 税务|甘肃税务“党建+”:千余件老物件记录税收“前世今生”
- 水油皮|玫瑰鲜花饼
- 巩昌府|甘肃税务“党建+”:千余件老物件记录税收“前世今生”
- 酒菜|看了俄罗斯人的“硬核”下酒菜,东北爷们默默放下酒杯:甘拜下风
- 肉桂|苹果肉桂面包卷
- 陈贝儿|TVB主持人陈贝儿探访广州非遗,全新纪录片《传承之路》埋堆堆APP全网独播
- 诗人|日瓦戈医生一样的诗人