范晔|译书为何是件“苦差事”( 三 )


2021年,翻译家刘星灿和叶廷芳相继逝世。“我知道他们是出于喜欢,才心甘情愿地做翻译,在清贫中把自己一生的精力都奉献给了外国文学翻译。”《世界文学》主编高兴在回忆时说,“我特别想对年轻的译者们说,虽然现在稿酬并不是特别高,但只要自己喜欢,只要坚信这是一件有意义的事,就义无反顾地去做。”
为了让人们看见译者群体、认识严肃翻译,让译者不再“隐身”,学者们普遍认为,设立一些资助、奖励是目前比较现实可行的方法。去年,图书品牌甲骨文和单向街公益基金会联合发起了“雅努斯翻译资助计划”,希望资助在文学和学术领域有突出贡献和公共影响力的杰出译者和青年译者。范晔认为:“这样的奖项在精神上的鼓励意义更大一些,可以体现出对翻译价值的肯定。”
【采访人员手记】
看见文化中的“利他者”
光明日报采访人员 陈 雪
译书的困境其实是一个老话题,但这里的“老”是仅就出版界或学术界而言。最近,译者金晓宇成为“刷屏”的新闻人物,许多网友惊讶于他每年译出数十万字,却仍然难以自力更生,这从侧面反映出,在大众层面,译者的生存状态仍是一个新话题,译者的困境仍需要更多人理解、关注。
在一些译著的新书分享活动中,我们时常听到学者自嘲译书是“用爱发电”,是“费力不讨好的良心活”,甚至有学者调侃“感谢关注我们弱势群体”。但在这样的玩笑背后,仍有许多人甘之如饴地践行着自己的价值选择。有学者翻译了四十多部书,以一人之力撑起一套丛书。还有学者不完全以成果评价、职称评定为工作导向,坚持为学生翻译学科必读书目。当严肃作品翻译的付出与回报不成正比时,他们为什么还要花费大量精力去做这件事?采访中,多位译者都提到了自己做这件“苦差事”的初衷,这个初衷几乎是惊人的一致——分享。
他们自觉成为文化中的“利他者”,是出于对学术建设和文化普及的责任心。其实,分享亦是一种建设。鲁迅曾在《未有天才之前》里写道:“天才大半是天赋的;独有这培养天才的泥土,似乎大家都可以做……要不怕做小事业,就是能创作的自然是创作,否则翻译,介绍,欣赏,读,看,消闲都可以。”鲁迅认为翻译等事业是培养天才的泥土,他自身也是做翻译起家,一生发扬着为了鲜花甘做腐草的精神。
许多人说,译书困境只是一件不足为外人道的小事,只是一件一时难以破题的小事业。但别忘了,金晓宇走进大众视野的过程中有一个很重要的关键词,就是“被看见”。事实上,人们期待看到更多为知识传播奋斗的人,也应该看见那些文化中的“利他者”。因为“看见”本身,就是一种力量。
《光明日报》( 2022年01月25日 07版)
来源:光明网-《光明日报》