归园田居其一原文翻译及赏析 归园田居其一翻译全文解析

归园田居其一原文翻译及赏析 归园田居其一翻译全文解析

1、原文:少无适俗韵,性本爱丘山 。误落尘网中,一去三十年 。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊 。开荒南野际,守拙归园田 。方宅十余亩,草屋八九间 。榆柳荫后檐,桃李罗堂前 。暧暧远人村,依依墟里烟 。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠 。户庭无尘杂,虚室有余闲 。久在樊笼里,复得返自然 。

2、译文:从小没有投合世俗的气质,性格本来爱好山野 。错误地陷落在人世的罗网中,一去就是三十年 。关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林 , 养在池中的鱼儿思念生活过的深潭 。到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园 。住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间 。榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前 。远远的住人村落依稀可见,树落上的炊烟随风轻柔地飘扬 。狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣 。门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰 , 空房中有的是空闲的时间 。长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了 。


【归园田居其一原文翻译及赏析 归园田居其一翻译全文解析】3、赏析:这首诗最突出的是写景———描写园田风光运用白描手法远近景相交,有声有色;其次,诗中多处运用对偶句,如:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前 。”还有对比手法的运用,将“尘网”“樊笼”与“园田居”对比,从而突出诗人对官场的厌恶、对自然的热爱;再有语言明白清新 , 几如白话,质朴无华 。这首诗呈现出一个完整的意境,诗的语言完全为呈现这意境服务,不求表面的好看,于是诗便显得自然 。总之,这是经过艺术追求、艺术努力而达到的自然 。