念:想的意思 。此句出自蒲松龄聊斋志异山市一文 。原文:奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见 。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院 。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市 。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣 。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计 。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已 。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉 。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也 。层层指数,楼愈高,则明愈小 。数至八层,裁如星点 。又其上,则黯然缥缈,不可人教版初中文言文完全解读1 谁能帮我整理一下初中的文言文谁能帮我整理下新课标人教版初中的文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅要尽量保持原文的语言风格文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译 文言文翻译基本方法:直译和意译 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅要尽量保持原文的语言风格文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译 文言文翻译基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂其不足之处是有时原文不能字字落实 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 “留”,就是保留凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变 “删”,就是删除删掉无须译出的文言虚词比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙“者也”是语尾助词,不译 “补”,就是增补(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句注意:补出省略的成分或语句,要加括号 “换”,就是替换用现代词汇替换古代词汇如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你” “调”就是调整把古汉语倒装句调整为现代汉语句式主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯 “变”,就是变通在忠实于原文的基础上,活泽有关文字如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静” 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1 翻译要注意补充省略的句子成分文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通 2 翻译要注意调整语序文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉 3 翻译要注意活用现象文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等翻译时要抓住词语的临时含义 4 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解这个词就是一个关键词对于它,我们要联系语境去理解、参悟 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点 一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是 。
2 比较全面的初中文言文7—9年级(人教)初一 上 童趣 (沈复) 译文 :回想我童年的时候,能够对着太阳张开眼睛,明察秋毫,见到极小的东西,必定细细去观察它的纹路,所以常常得到事物之外的趣味 。
- 念佛经的事项
- 手机录音剪辑软件推荐 手机录音用什么软件可以剪辑
- 逆水行舟意思相近的成语
- 详述iPhone13近期价格汇总 iphone 13官网和实体店价格
- iPhone13近期价格汇总 iphone 13官网和实体店价格
- 戒指的戴法和意义男女 男女戒指的不同戴法
- 电脑445端口关闭方法 windows怎么关闭445端口
- 躺着可以念阿弥陀佛吗
- 猫走丢了会想念主人吗
- 脚底蜂窝状小洞怎么回事