山鬼屈原翻译赏析( 四 )


山中人,山鬼自称 。芳杜若,芳如杜若 。
杜若,香草名 。(22)饮石泉兮阴松柏:饮用石泉中的清水,住在松树、柏树阴下 。
阴,这里作动词用,“以……为阴”的意思 。(23)君思我兮然疑作:你也在思念我,这种想法,我时而肯定它,时而怀疑它 。
然,“以之为然”的意思,即表示肯定 。作,交错出现,指疑信相杂 。
(24)雷填填:雷声隆隆 。(25)猿啾啾(jiūjiū):猿凄切地叫着 。
啾啾,猿的啼叫声 。(26)狖(yòu):黑色的长尾猴 。
(27)飒飒(sàsà):风声 。(28)萧萧:风吹树木发出的声音 。
(29)思公子兮徒离忧:思念公子(而他不来相会),只是使自己徒然感到忧愁罢了 。离,通“罹”,遭受 。
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女罗 。含情流盼啊嫣然一笑,温柔而可爱啊形貌又非常娇好 。
驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗 。披着石兰啊结着杜衡,而且又折枝鲜花啊聊寄相思 。
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟 。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒 。
山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨 。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕 。
抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来 。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏 。
(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假 。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉 。
风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤 。
5. 屈原《山鬼》的翻译,请回答译文
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝 。
含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜 。
驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗 。
是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思 。
我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟 。
孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷 。
白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点 。
等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?
在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕 。
抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到 。
山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,
你想我吗心中信疑交错 。
雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉 。
风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念公子徒然烦恼横生 。
6. 《山魈》 文言文翻译南山柳沟寺,所在僻静,宜于读书,孙太白之曾祖父,即曾设斋于此 。
——那年麦熟,孙老先生回乡歇了十余日,再回斋中,各处已蛛丝密布,甚是狼藉 。几个家仆收拾了半日,至晚方洒扫干净 。
是夜天清气爽,孙公仰卧榻上,将睡未睡 。时月色映窗,万簌俱寂 。
忽闻风声隆隆,山门豁然作响 。莫非小和尚忘关寺门了?正凝想间,风声已近书斋,一声巨响,斋门洞开 。
孙公大疑,思未定,风声已到屋内,并靴声铿铿震地,渐近卧室 。随即房门也豁然洞开,一个庞然大物躬身挤了进来,突立榻前,几与梁齐,面似老瓜皮色,目光睒闪,绕室四顾,张着血盆大口,獠牙长至三五寸,稀稀疏疏直垂下来,时时卷动舌头,喉鸣呵喇,响彻四壁 。
孙公颤栗不已,然山鬼已在身前,势无所逃 。乃暗暗抽出枕下所藏佩刀,急刺之,中腹,竟作瓦缶声 。
山鬼大怒,急伸巨爪攫下 。孙公慌忙缩进被子 。
山鬼暴躁异常,一爪抓空而不自知,只将被子拖拽而去 。孙公滚落,摔在地上,既惊且疼,慌乱无主,已然无法自救,只剩了伏地号呼 。
家仆听见呼喊,忙奔到书斋,然房门竟紧闭如故,众人只得从窗户跳进,见孙公匍匐于地,个个惊骇,忙将其扶到床上,听其细述 。待一查看,被子竟卡在了门缝里,而门上爪痕,大如簸箕,凡五指所抠之处,皆穿一大洞 。
众人且惊且叹,议论不休 。次日天明,孙公再不敢留,乃背起书箱仓皇而去 。
后问寺僧,可曾遇见什么怪事没有?众僧皆言一切正常,别无他异 。真真怪事也哉 。
7. 求屈原的《山鬼》的译文,只要译文,谢谢【译文】 仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝 。
含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好 。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗 。
披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思 。竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟 。