一些人之所以喜欢看国语配音的外国电影是因为他们喜欢外国电影拍摄风格,但是外国电影和我们国内的电影语言并不一样,所以他们就会通过一些国语配音,将外国的电影的语言翻译成国内的电影语言,所以就导致了一些国内的人进行观看国外电影时喜欢用国语配音,因为国外的电影使用的是英文语言,光看英文电影时比较麻烦繁琐,所以他们就将一些国外的电影使用国语配音进行观看,一方面可以解决语言不通身问题,另一方面可以更加流畅的观看国外电影 。
为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的!【为什么有的人喜欢看国语配音的外国电影】今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀 。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事 。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好 。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关 。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门 。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多 。
其实母语才能直击灵魂 。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心 。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语 。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食 。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的 。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味 。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效) 。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味 。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外 。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突 。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的 。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关 。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了 。
有人说中文配音的电影很做作 。我不知道哪里做作 。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎 。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的 。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子 。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放 。
有人说中文配音的音效不好 。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代 。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效 。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多 。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的 。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕 。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕 。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来 。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕 。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了 。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受 。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉 。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢 。只是为了利润 。市场经济决定了大家都想少花多赚 。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音 。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒 。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味 。被洗脑的观众反过来无意识宣传 。然后配音人员利益受损导致质量下降导致老百姓更加坚信配音不行导致影院完全取消配音场导致恶性循环 。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业 。
- 为什么复分解反应大都放热
- 为什么会有那么多人喜欢看环太平洋
- 唐宋八大家排名顺序 唐宋八大家是指哪八个人
- 如何建个人微信公众号 如何注册微信公众号
- 个人委托书的简单写法 委托书的格式怎么写
- 老人预防流感要怎样正确服药
- 雪肌精好用吗
- 为什么狗狗老是会咬人
- 为什么狗狗老是睡觉
- 为什么狗狗老喜欢舔墙