为什么有的人喜欢看国语配音的外国电影( 二 )


为什么很多人看电影喜欢看原版发音 。是这样的,我也是这个习惯,我经常看美剧和国外的电影,也是必要看原版语音的,我个人感觉是因为,原版的发音,是演员演出的一部分,是带有情绪的,后配音是无法还愿当时演员演出的感觉的,配音演员只能根据自己对电影的理解做出声音表情,味道全不一样了 。而并不是因为中国话不好听,举个例子,你让姜文演个电影,葛优配音,那感觉还能一样么是不 。而且配音是时候很多电影里的环境音也都不一样了,听起来很怪 。其实你的问题像我很多朋友一样,是源于阅读速度的问题,多看看就好了 。
那确实是有关系的,这样一来的话就很难流畅的跟进剧情了 。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英语发音的电影,就是觉得看字幕太累 。其实是阅读速度的问题 。
在看外国电影时,你更喜欢原剧语言版本还是汉译国语版本?如果是我看外国电影的时候,我更喜欢看原剧语言版本,因为只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比较好 。有很多影片都翻译成了普通话的版本,但是一个外国人说这个普通话,所以有点格格不入,影响看影片的感觉 。
可能有很多人和我一样都喜欢看一些国外的科幻片或者是好莱坞大片,因为他们的特效做的确实非常的棒,而且故事情节也比较有代入感,英雄人物的刻画会更加明显 。毕竟每一个正常的人,他都有一个非常热血的英雄梦,而外国电影恰恰就是这种英雄主义题材的电影居多,所以也是比较符合当代的一些年轻人观看 。那么在看国外大片的时候,遇到一个比较尴尬的事情,就是如果放原音影片,很多英语不好的人,可能根本听不懂他们在说什么 。所以这个时候只能是希望有翻译版本出现,起码能够看的懂电影里的台词是什么,这样就能了解电影中表达的含义了 。
虽然是翻译版本的外国电影,更容易能够读懂电影,但是还是有些格格不入的感觉 。因为如果外国大片再配上比较清晰的普通话会感觉非常的不舒服,就会感觉不是原汁原味的影片 。如果是纯粹的那种原语言版本的外国电影,音质以及语言都非常的贴合影片,但是自己又看不懂电影 。这个时候相信很多人最大的愿望就是自己能够听懂英语,那么就不要这么纠结了 。
其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感,所以如果是我更愿意选择原剧原版本 。当然现在技术比较先进了,现在的外国大片一般都有翻译字幕,音效和语言还是原语言版本,只是眼睛有点受累,一边要看翻译,一边还要看电影情节 。