《马说》原文及翻译

《马说》原文及翻译

《马说》原文及翻译

文章插图
《马说》是唐代文学家韩愈的一篇借物寓意的杂文,属论说文体,原为韩愈所作《韩愈文选》中《杂说》的第四篇,“马说”这个标题为后人所加 。下面是我给大家整理了《马说》原文及翻译,供大家参阅 。
千里马常有,而伯乐不常有 。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间,不以千里称也 。马之千里者,一食(sì)或尽粟(sù)一石(dàn) 。食(sì)马者,不知其能千里而食(sì)也 。
是马也,虽有千里之能,食(shí)不饱,力不足,才美不外见(xiàn),且欲与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食(sì)之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:"天下无马!"呜呼!其真无马邪(yé)?其真不知马也!注释伯乐:春秋时秦穆公时人,本名孙阳,擅长相马 。现指能够发现人才的人 。只:同"只",只是 。
辱:这里指受屈辱而埋没的才能 。奴隶人:古代也指仆役,这里指喂马的人 。骈死:并列而死 。
骈:两马并驾,引申为一起 。槽枥:喂牲口用的食器 。枥:马棚、马厩 。
不以千里称也:不以千里马被称道 。以,按照,介词 。称,称颂,称道 。马之千里者:马(当中)能行千里的 。
此句"马"和"千里者"是部分复指关系 。一食:吃一次 。尽粟一石:吃尽一石粟 。尽,这里作动词用,是"吃尽"的意思 。石,十斗为石 。食:同"饲",喂养 。
其:指千里马,代词 。能千里:能走千里 。是:这,指示代词 。
能:才能 。才美不外见:才能和长处不能表现在外 。见,同"现",表露 。
且:将 。欲:想要,要 。不可得:不可能 。
得,能,表示客观条件允许 。安:怎么,哪里,疑问代词 。策:鞭打 。
之,指千里马,代词 。以其道:用(对待)它的办法 。尽其材:全发挥它的才能 。材,同"才",此指行千里的才能 。
鸣之:(马)嘶鸣 。通其意:跟它的心意相通 。执策:拿着马鞭 。
策,赶马的鞭子,名词 。临之:临视着马 。临, 。
马说原文及翻译
《马说》原文及翻译

文章插图
马说原文及翻译《马说》是唐代著名文学家韩愈的一篇文章,原为韩愈所作《杂说》的第四篇 。下面是我整理的马说原文及翻译,欢迎大家参考 。
千里马常有,而伯乐不常有 。故虽有名马,辱于奴隶之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也 。马之千里者,一食或尽粟一石 。食马者,不知其能千里而食也 。
是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也 。策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马 。”呜呼!其真无马耶?其真不知马也!马说全文翻译:世间有了伯乐,然后才有千里马 。
千里马经常有,可是伯乐不会经常有 。所以即使有出名的马,也只是辱没在仆役的马夫的手里,和普通的马一起死在马厩的里面,不因为日行千里而出名 。日行千里的马,吃一顿有时吃完粮食一石 。
喂马的人不知道它能够日行千里,而没有喂养 。所以这样的马,虽然有日行千里的才能,但是吃不饱,力气不足,才能和优点不能从外面表现 。尚且想要和普通的马一样都做不到,怎么能要求它能够日行千里呢?策之不以其方法,喂养它不能够充分发挥它的才能,千里马嘶鸣,却不能懂得它的意思,只是握着马鞭站到它的跟前,说:“天下没有千里马!”唉,难道是真的没有千里马吗?恐怕是真的不认识千里马啊!创作背景《马说》大约作于唐德宗贞元十一年(795)至十六年(800) 。
当时韩愈初登仕途,很不得志,曾三次上书宰相以求得提拔,却一直未被采纳 。虽然没能得到重用,但他仍然声明自己“有忧天下之心”,不会遁迹山林 。后来的几年内,他相继依附于宣武节度使董晋、武宁节度使张建封,也并未得到特别的赏识,所以常常郁郁寡欢,并有“伯乐不常有”之叹 。他进京城应试以图做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最终还是无限怨愤地离开了长安 。
韩愈的坎坷遭遇正是写作《马说》的思想基础,而此文的另一用意是委婉地表白心迹,并抒发自己怀才不遇的愤懑之情 。文学赏析《马说》是一篇说理文,但它似寓言而实非寓言,用比喻说理却并未把所持的论点正面说穿,更没有把个人意见强加给读者 。全篇几乎始终通过形象思维来描述千里马的遭遇,只摆出活生生的事实却省却了讲大道理的笔墨,这已经可以说是诗的写法了 。更巧妙的是作者利用了古汉语中不可缺少的虚词(语助词、感叹词和连接词),体现出一唱三叹的滋味和意境 。