克里希那穆提冥思坊|【对话录】是什么妨碍了即刻的领悟和洞察?
_本文原题:【对话录】是什么妨碍了即刻的领悟和洞察?
本文插图
‘I heard you the other day saying that time is the enemy of man. You explained something briefly about it. It seems such an outrageous statement. And you have made other similar statements. Some of them I have found to be true, natural, but one’s mind never easily sees that which is actual, the truth, the fact, I was asking myself, and I have asked others too, why our minds have become so dull, so slow, why we cannot instantly see whether something is false or true?
“那天我听你说到了时间是人类的敌人 , 你也简要地解释了一下 。 可那是如此骇人听闻的一个说法 , 而且你也说过其他一些类似的话 。 其中有一些我发现是真实的、合理的 , 但我的心从来没有如此简单地看到真实的东西 , 看到事实、真相 , 于是我问自己 , 我也问过别人 , 为什么我们的心变得如此愚钝、如此迟缓 , 为什么我们就不能立刻看到某件事情的虚假或真实?
‘ Why do we need explanations which seem so obvious when you have explained them? Why don’t I, and any of us, see the truth of this fact? What has happened to our minds? I would like, if I may, to have a dialogue about it with you, to find out why my mind isn’t subtle, quick. And can this mind, which has been trained and educated, ever become really, deeply, subtle, rapid, seeing something instantly, the quality and the truth or the falseness of it?’
“ 你都解释得如此清楚了 , 我们为什么还需要解释?为什么我 , 以及我们每一个人 , 都看不到这个事实的真实性?我们的心出了什么问题?如果可以 , 我希望和你谈谈这个问题 , 好弄清楚我的心为什么不敏锐、不迅捷 。 还有 , 这颗受过训练和教育的心 , 究竟能不能真正变得敏锐、迅捷 , 能够即刻看清事实 , 看清事物的本质 , 看清它的真实或者虚假?”
Sir, let’s begin to enquire why we have become like this. It surely has nothing to do with old age. Is it the way of our life—the drinking, the smoking, the drugs, the bustle, the weariness, the everlasting occupation? Outwardly and inwardly we are occupied with something. Is it the very nature of knowledge? We are trained to acquire knowledge—through college, university, or in doing something skilfully. Is knowledge one of the factors of this lack of subtlety?
先生 , 我们先从探究我们为什么会变成这样开始 。 毫无疑问 , 这跟上了年纪没有任何关系 。 喝酒、抽烟、吸毒、奔忙、疲倦以及不停被占据 , 这是不是我们的生活方式?我们的内在和外在都被某种东西占据着 。 那是知识的本性吗?我们接受的训练就是获取知识——在学院里、大学里 , 或者在娴熟地做事的过程中 。 知识是不是缺乏敏感性的因素之一?
Our brains are filled with so many facts, they have gathered so much information, from the television and from every newspaper and magazine, and they are recording as much as they can; they are absorbing, holding. So is knowledge one of the factors that destroys subtlety? But you can’t get rid of your knowledge or put it aside; you have to have knowledge. Sir, you have to have knowledge to drive a car, to write a letter, to carry out various transactions; you even have to have some kind of knowledge of how to hold a spade. Of course you do. We have to have knowledge in the world of everyday activity.分页标题
我们的大脑塞满了太多的数据 , 它们从电视上、从各种报纸杂志上收集了太多的信息 , 然后竭尽所能地记录;它们在不停地吸收、抓取 。 所以知识是不是破坏敏感性的一个因素?但是你不能把知识清除或者把它抛在一边;你必须具备知识 。 先生 , 你必须有知识才能开车、写信、进行各种操作;连如何握着铁锹你都需要某种知识 。 毫无疑问你需要知识 。 我们在日常活动的领域内必须具备知识 。
But we are speaking of the knowledge accumulated in the psychological world, the knowledge that you have gathered about your wife, if you have a wife; that very knowledge of having lived with your wife for ten days or fifty years has dulled your brain, has it not? The memories, the pictures are all stored there. We are talking of this kind of inward knowledge.Knowledge has its own superficial subtleties: when to yield, when to resist, when to gather and when not to gather, but we are asking: doesn’t that very knowledge make your mind, your brain, mechanical, repetitious from habit? The encyclopaedia has all the knowledge of all the people who have written in it. Why not leave that knowledge on the shelf and use it when necessary? Don’t carry it in your brain.
但我们现在谈的是心理领域累积的知识 , 关于你的妻子你所收集的知识 , 如果你有个妻子的话;与你妻子一起生活了十天或者五十年 , 这个认识本身就钝化了你的大脑 , 不是吗?各种记忆、画面都储存在那里 。 我们谈的是这种内心的知识 。 知识有它自身浅层的敏感性:何时顺从 , 何时抗拒 , 何时收集 , 何时不要收集 , 但我们在问:难道不正是那些知识让你的心灵、你的头脑因为习惯而变得机械、变得千篇一律吗?百科全书里有所有编撰人的所有知识 。 为什么不把那些知识束之高阁 , 只在必要的时候才使用呢?不要把它们一直带在脑子里 。
We are asking: does that knowledge prevent the instant comprehension, instant perception, which brings about mutation, the subtlety that isn’t in the words? Is it that we are conditioned by the newspapers, by the society in which we live—which, by the way, we have created, for every human being from past generations to the present has created this society whether in this part of the world or any other part? Is it conditioning by religions that has shaped our thinking? When you have strong beliefs in some figure, in some image, that very strength prevents the subtlety, the quickness.
我们问的是:那种知识是不是妨碍了会带来突变的即刻的领悟、即刻的洞察 , 妨碍了言语所无法包含的敏感性?是不是因为我们被报纸、被我们所生活的社会局限了?——而社会恰好是我们建立的 , 因为从过去的世世代代到现在的每一个人一起建立了这个社会 , 无论在世界的这个地区还是其他地区 。 是不是各种宗教的制约塑造了我们的思想?当你对某个人物、某种形象拥有强大的信仰 , 那种力量本身就阻碍了敏感和迅捷的发生 。
Are we so constantly occupied that there is no space in our mind and heart—space both outwardly and inwardly? We need a little space, but you cannot have space physically if you are in a crowded city, or crowded in your family, crowded by all the impressions you have received, all the pressures. And psychologically there must be space—not the space that thought may imagine, not the space of isolation, not the space that divides human beings, politically, religiously, racially, not the space between continents, but an inward space that has no centre. Where there is a centre there is a periphery, there is a circumference. We are not talking of such space.分页标题
是不是因为我们被牢牢占据着 , 所以我们的头脑和心中没有空间——内在和外在的空间?我们需要一点空间 , 但如果你身处拥挤的城市或者家里很拥挤 , 被你接收到的各种印象、各种压力所充塞 , 那么你就没有身体上的空间 。 而心理上你必须拥有空间——不是思想能想象的空间 , 不是隔绝的空间 , 不是从政治上、宗教上、种族上划分了人类的空间 , 也不是各大洲之间的空间 , 而是没有中心的内在的空间 。 只要有中心 , 就会有周边 , 就会有外围 。 我们说的不是那种空间 。
And is another reason why we are not subtle, quick, because we have become specialists? We may be quick in our own specialization, but one wonders, if one is trained, specialized, whether there is any comprehension of the nature of sorrow, pain, loneliness and so on. Of course you cannot be trained to have a good, clear mind; the word “trained” is to be conditioned. And how can a conditioned mind ever be clear?
我们为什么不敏感的另一个原因 , 是不是因为我们变成了专家?我们也许在自己的专业领域很敏锐 , 但你会好奇 , 如果受到了专门化的训练 , 那么你究竟还能不能领悟悲伤、痛苦、孤独等等的本质 。 毫无疑问 , 你无法被训练得拥有一颗优秀、清晰的心;“受到训练 ”的意思就是受到局限 。 而一颗受限的心又如何能够清晰呢?
So all these may be the factors, sir, that prevent us from having a good, subtle, clear mind.
所以 , 先生 , 这些或许都是妨碍我们拥有一颗优秀、敏锐、清晰的心的因素 。
‘Thank you, sir, for seeing me. Perhaps, and I hope that, some of what you have said—not that I have understood it completely—but that some of the things you have said may take seed in me and that I will allow that seed to grow, to flourish without interfering with it. Perhaps then I may see something very rapidly, comprehend something without tremendous explanations, verbal analysis and so on. Goodbye, sir.’
“谢谢你能见我 , 先生 。 也许——我也希望如此——你说的某些话会在我心里播下种子 , 我也会允许那颗种子茁壮成长 , 而不去干扰它——即使我没有完全理解你的话 。 或许随后我就能够非常迅捷地看到某些事情、领悟某些事情 , 而不需要庞杂的解释、文字上的分析之类的东西 。 再见 , 先生 。 ”
His Last Journal: Krishnamurti to Himself, Ojai, March 17, 1983
《最后的日记》 , 欧亥 ,1983年3月17日
冥
思
坊
【克里希那穆提冥思坊|【对话录】是什么妨碍了即刻的领悟和洞察?】Krishnamurti
- 克里特岛|情迷夏日希腊克里特岛 明星也爱的复古小岛
- 圆盘|克里特岛发现斐斯托斯圆盘,上面刻满“谜”一样字符,最后被破译
- 克里斯托尔|学点东西 | 干货满满的群分享又来啦
- 小饭饭电影|历经世间百般苦,方可感到一方甜,挺过苦难,克里斯为自己鼓掌
- 叶看视界|好莱坞女明星因出轨惊动总统,19岁火遍好莱坞,克里斯汀人设翻车
- 电影|罗伯特·帕丁森承认,曾试图向克里斯托弗·诺兰隐瞒《蝙蝠侠》试镜
- 克里希那穆提冥思坊|【言谈录】一颗完全觉醒的心,就是喜悦的