按关键词阅读:
“道阻且长 , 行则将至 。 ”2019年最后一天 , 外交部发言人耿爽主持例行采访人员会 , 在回答中俄关系的提问时 , 连用了上述两个成语 。
长安街知事注意到 , 这一年 , 发言人在回答问题时 , 或引经据典 , 或强硬回怼 。 从艰涩少见的成语、俗语、诗词 , 到一些网络新词、热词 , 我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势 。 但与此同时 , 我们也十分心疼发言人办公室的翻译们 。
因为 , 实在是太难了 。
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年外交部翻译太难了 , 气场仍很强大 []
华春莹 “呵呵”怎么译?说到外交部的“神翻译” , 让人记忆犹新的是2019年7月31日的外交部采访人员会上 , 华春莹的那句“呵呵” 。
当天 , 有采访人员问 , 美国总统特朗普称 , 中方经常出尔反尔 。 如果要等到明年大选他连任之后才签订协议 , 那一定会是一个更差的协议 。 中方对此有何评论?
华春莹表示 , 我看到了有关报道 , 我只想“呵呵”两声 。
“呵呵”表态一出 , 立刻刷遍舆论场 。 这个词什么意思自不必多说 , 那么用英语该怎么翻译呢?次日 , 发言人办公室的官方微信给出了答案——Hmm. How interesting!
事实上 , 不只是华姐 , 另一位发言人耿爽这一年来也时常贡献金句;同样的 , 翻译们也是一番绞尽脑汁 。
12月30日的外交部采访人员会上 , 针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政 , 耿爽表示 , 我们奉劝美方还是要管好自己的事 , 手伸得太长 , 容易闪着腰 。
这个中国人熟知的俗语 , 用英语如何翻译呢?发言人办公室官方版本是这样的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”虽是直译 , 但气场依然很强大 。 分页标题#e#
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年外交部翻译太难了 , 气场仍很强大 []
耿爽12月20日的外交部例行采访人员会 , 简直就是一场“咬文嚼字”大会 。
当天 , 有采访人员提问 , 加拿大总理特鲁多表示 , 除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人 , 否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议 。 请问中方对此有何评论?
耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉 。 替他人火中取栗 , 最终受伤的肯定是自己 。 “欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire” 。
随后 , 有采访人员追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时 , 用了“火中取栗”这个比喻 。 你想表达什么意思?是想表达“desperate”(绝望)这层意思吗?耿爽表示 , 现在谁desperate , 谁心里清楚 。
紧接着 , 又有采访人员追问 , 让耿爽解释“desperate” 。 耿爽直接怼回去 , 称“你应该去找BBC采访人员寻求解释 , 我并没有使用desperate这个词” 。
耿爽回答后 , 采访人员不死心 , 又追问 , 那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地回答 , 你不知道这句谚语吗?我想不光中国这么用 , 许多西方国家也都有这个谚语 , 它所表达的意思是不言而喻的 。
“蚍蜉撼树”怎么译?2019年 , 有关“中国干涉论”的报道一度又被西方媒体热炒 。
11月27日的例行采访人员会上 , 耿爽针对这个问题表示 , 澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论” , 已经到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度 。
面对两个“高级”的成语 , 发言人办公室的翻译 , 简直可以直接给准备考研的小伙伴们划重点了——“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.” 分页标题#e#
长安街知事注意到 , 面对部分外媒采访人员夹枪带棒的提问 , 类似正面交锋的场景在采访人员会上成了家常便饭 。 而发言人们用脱口而出的成语答问也屡见不鲜 。
再举一例 。 9月11日的采访人员会上 , 针对美国部分议员向国会提交议案 , 要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题 , 华春莹表示 , 正是美方一些政客的纵容支持 , 反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐 。
“我记得前不久 , 国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上 , 曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词 。 今天 , 我想把那几句词的下面两句也续上:蚂蚁缘槐夸大国 , 蚍蜉撼树谈何易!”
“蚍蜉撼树谈何易” , 多么霸气的诗句 , 要全面又准确地译出其中精髓 , 也是“谈何易” 。 小伙伴们来学一下 , 这两句词的完整翻译是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.”
希望少数西方媒体 , 也能够准确理解这句话中的磅礴气势 。
网络新词怎么译?艰涩少见的成语、俗语、诗词之外 , 网络新词、热词也频频出现在采访人员会上 。
8月23日 , 针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》 , 指责伊朗及朝鲜发展核导计划 , 批评中方违反暂停核试验承诺等问题 , 耿爽表示 , “美方总是喜欢给自己加戏 , 动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番 。 可惜 , 观众似乎并不买账 , 有时还会喝倒彩 。 为什么呢?因为大家都看得很清楚 。 前几天我曾经说过 , 一个频频变脸、毁约、退群的国家根本没有资格谈什么守信履约 。 ”
短短一句话 , 耿爽连用了“加戏”(in the spotlight)“退群”(withdrawals)两个网络新词 , 心疼翻译们一秒 。
7月30日 , 华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时 , 也用了一个中国网络上常见的词汇——“甩锅”(shifting the blames) 。
当天 , 华春莹表示 , 关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议 , 我们认为这是一种变相“甩锅” 。 分页标题#e#
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年外交部翻译太难了 , 气场仍很强大 []
万众一心加油干 , 越是艰险越向前 。 2020年 , 不知道我们的外交天团又有怎样的妙语连珠、怎样的“神翻译” 。
就在长安街知事写下这篇文章不久前 , 发言人办公室刚刚给出了文章开头“道阻且长 , 行则将至”两个成语的官方翻译 。 就以此结尾吧 , 与小伙伴们共勉——
"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."
延伸阅读: 华春莹接棒陆慷 女外交官诠释“迎春花”也是“霸王花”
2019年7月报道:端庄大气、沉着机灵、幽默犀利、亲和与霸气并存……这些特点集合在一位女外交官身上 , 她就是新中国五位外交部女发言人之一 , 接棒外交部新闻司司长的华春莹 。
周恩来总理曾将外交官比作“文装解放军” 。 那么华春莹就是蓝厅里的一位“红装解放军” 。 她外形温雅、语声轻软 , 但观点掷地有声 , 不容辩驳 。 “柔中带刚”“绵里藏针”成为华春莹独特的风格 。
“迎春花”也是“霸王花”1970年 , 华春莹出生于江苏淮阴一个干部家庭 , 高考时 , 她以全县第一的成绩考入南京大学英语系 。 大学里 , 因为名字的谐音 , 兼之外形柔美 , 同学们送给她“迎春花”的绰号 。 成绩好 , 为人低调简朴、刻苦自律 , 重感情、有主见 , 这是华春莹的老师和同学们对她的印象 。
1993年 , 大学刚毕业的华春莹进入外交部 。 2012年11月 , 华春莹出任外交部发言人 。 某种程度上 , 她是中国对外政策的“代言人” , 责任之重大不言而喻 。
国际局势风云变幻 , 突发热点轮番上演 。 “你有什么评论?”几成发言人每天都要面对的“灵魂拷问” 。 华春莹以从容大方的态度、不疾不徐的语调、精准有力的措辞 , 有理有利有节地维护着国家利益和形象 , 清晰鲜明地传递着中国对外政策和立场 。 分页标题#e#
中美经贸磋商是中国利益攸关 。 华春莹“放话”:“在这个问题上 , 中国不欠谁 , 不求谁 , 更不怕谁 。 ”三个“不”字 , 强势表明中国坚定决心 。
“迎春花”也是“霸王花” , 在不怀好意的挑衅面前 , 她经常微微一笑 , 随即犀利地道出14亿中国人民的心声 。
无端拘押中企高管还大谈法治?
——这无异于现代版“皇帝的新装” 。
印度就洞朗对峙寻求俄方支持?
——中方迄今保持着高度的克制 , 做到仁至义尽 。
美媒炒作奥巴马工作人员与中方之间的小插曲?
——美国人经常说自己是世界老大 , 怎么到这个时候连这点自信都没有了呢?
……
“我们已经解决了挨打、挨饿的问题 , 但要彻底解决挨骂的问题依然任重道远 。 ”华春莹在《学习时报》上发表文章说 。
“很幽默”“很可爱”真性情海内外圈粉如果说“硬核”是外交部发言人的“标配” , 那么“幽默感”和“亲和力”则为华春莹的外交官工作注入了一股“软力量” 。
《纽约时报》说 , 中俄一直在监听特朗普个人的苹果手机 。 华春莹打趣道:“感觉现在美方有些人真的是想不遗余力地角逐‘奥斯卡最佳剧本奖’” 。 她还“顺便”建议“改用华为手机” 。
四两拨千斤 , 几句话从从容容 , 却掀起了舆论热浪 。 中国网民喜闻乐见 , 大呼“痛快” 。 有人喊话华为:“广告费是不是该结下?”太平洋彼岸 , 特朗普本人在推特回应:《纽约时报》又发表了一篇假新闻 。 英国广播公司(BBC)随后评论 , 中国发言人对此的回应“很幽默” 。 分页标题#e#
她的真性情还在日本圈粉 。
由于日本采访人员的英语发音问题 , 华春莹在采访人员会上将关于日本出生的大熊猫“香香”的问题听成了日本外务省事务次官“杉山” 。 发现听错后她瞬间开怀大笑 , 随后指出 , 招人喜欢的大熊猫一定会增进中日人民的感情和友谊 。
日本媒体说 , “对于日本问题总是一脸严肃表情地给予回答的发言人 , 然而‘香香’却让她露出笑容 。 大熊猫‘香香’也为改善中日关系起到了推进作用 。 ”
日本网民也为这一幕做出了“萌萌的”解说:“除了严谨的回答 , 我们家的熊猫 , 还能得到我温暖的微笑!”“笑起来好可爱呢 。 大家都是人 , 有孩子也有父母 。 希望中日关系变好 。 ”
激浊扬清 , 提升中国国际话语权发言人工作 , 不仅激浊 , 还要扬清 。 2018年4月27日 , 韩国总统文在寅与朝鲜最高领导人金正恩举行历史性会晤 。 对此 , 华春莹以一句“渡尽劫波兄弟在 , 相逢一笑泯恩仇”热情表示了中国对于半岛和平的支持和对本次会晤的赞赏 。
正如华春莹本人所写道的:国际话语权是国家综合实力的重要组成部分和大国战略博弈的重要战场 , 在信息化时代有时甚至成为民众评判得失输赢的唯一标准 。
在外交部发言人这块阵地上 , 华春莹用自己的忠诚、担当、才华和独特的人格魅力 , 不卑不亢地坚守着国家利益 , 也在润物无声中扩大着中国道路的吸引力和塑造力 。
如今 , 已经历20多年外交官生涯的华春莹步上了新岗位 。 外交部新闻司除了发布中国重要外交活动信息、阐述中国对外政策工作外 , 还承担国家重要外事活动有关新闻工作;指导驻外外交机构新闻工作;组织开展公共外交等 , 等待这位新司长的责任也更加重大 。 华春莹的身影将出现在更多不同场合 , 她也将以新的身份继续为国“代言” 。
附:华春莹简历华春莹 , 女 , 1970年4月出生 , 江苏淮安人 , 毕业于南京大学 。
1993-1995 外交部西欧司科员;
1995-1999 驻新加坡使馆随员、三秘; 分页标题#e#
1999-2003 外交部西欧司三秘、副处长;
2003-2010 驻欧盟使团二秘、一秘、参赞;
2010-2012 外交部欧洲司参赞;
2012-2019 外交部新闻司副司长、发言人;
2019- 外交部新闻司司长、发言人 。

来源:(北晚新视觉综合长安街知事人民网)
【】网址:/a/2020/0101/j1333591.html
标题:呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年外交部翻译太难了,气场仍很强大