第十四届翻译竞赛举行颁奖礼 首设阿拉伯语组

小编来了!今天看到一篇文章说的是‘第十四届翻译竞赛举行颁奖礼 首设阿拉伯语组’,特意拿来分享给各位看官,如果你也觉得这篇文章不错,记得分享哦!


正文开始:





东方网12月12日消息:今天下午,第十四届“沪江”杯翻译竞赛颁奖典礼在上海师范大学徐汇校区举行。本届翻译竞赛除了英语组外,首设阿拉伯语组,共收到稿件六百余份,其中阿语组一百余份。此外,90后选手已经成为参赛的主力,所占比例近八成。





活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办。本届翻译竞赛除了常规的英语组外,首设阿拉伯语组。阿拉伯语的翻译竞赛在全国范围内举办较少,活动受到了国内阿语界人士的高度关注与热情反响。本次阿语组原文的作者艾敏·雷哈尼是第一位运用英语创作的阿拉伯作家,是当之无愧的“美国阿拉伯裔文学之父”。英语组原文则是一篇视角独特的关于简·奥斯丁生平及其作品的评论文章。





本届翻译竞赛共收到稿件六百余份,其中英语组五百余份,阿语组一百余份。经专家评审,选出优秀稿件英语组21份,阿语组15份。两个组别排名第一的稿件均呈现出高水准的语言、文学素养,遂决定均授予一等奖。这也是近四年来首次一等奖无空缺。





在参赛选手中,90后选手所占比例近八成,其余多为70后和80后选手,还有九位00后的翻译后起之秀。从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的绝对主力,其次分别为教育工作者、自由职业者、机械科技从业者、职业译者等多个领域的选手。从参赛地区来看,上海与江苏的选手人数领跑全国;海外则有来自美国、英国、德国、加拿大、阿联酋、埃及等国的多份稿件。





十四年来,翻译竞赛从单一语种竞赛到双语种竞赛,从纸质投稿转向网络投稿,见证了一大批文学翻译青年的成长。如今,许多获奖选手已经成长为优秀的译者,走上文学翻译道路。比如,翻译了《十一种孤独》《年轻的人在哭泣》《闪亮的日子》《金钱:绝命书》的陈新宇是第三届优胜奖获得者,翻译了《寻找莎士比亚》的韦春晓是第五届优胜奖获得者,翻译了《记忆残留》《骰子人生》的陈正宇是第七届优胜奖获得者。