天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了

有时跟外国朋友一起吃饭会出现因为语言不通,遇到雷人翻译的尴尬局面。不过,现在天朝的这些传统美食有了官方的正式命名啦。这下可以和外国盆友一起愉快的吃火锅啦!这份由国家质检总局和国家标准委发布的文件——《公共服务领域英文译写规范》历时7年整理修订,内容涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。提供了常用的3500余条规范译文。这就意味着以前的那些雷人翻译就可以退出历史舞台了。

一起来看看都有哪些中国传统美食有了正式的命名。

天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

烧烤 Barbecue / Grill. Barbecue (直接在火上烤)和 Grill(在平底锅里烤)。

拉面 Lamian Noodles

馄饨 Huntun/Wonton

月饼 Moon Cake

白酒 Liquor and Spirits

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

米酒 Rice Wine

除了这些传统美食之外,一些吃饭时会经常用到的食物表达也进行了正式命名。具体有:

天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)或 Cooked Food

方便面:Instant Noodles

方便食品:Instant Food

腊肉酱菜:Preserved Foods

调料:Seasonings

调味系列:Spices and Seasonings

醋 Vinegar

饮料罐头:Beverage and Canned Food

热菜、炒菜:Hot Dishes

本着体现中国餐饮文化和推广汉语的原则,一些具有中国特色且被外国人接受的传统食品就使用汉语拼音命名。

天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

锅贴Guotie

油条 Youtiao

元宵 Yuanxiao

粽子 Zongzi

驴打滚儿 Lǘdagunr

以后也许再也看不到像“夫妻肺片”(Husband and Wife Lung Slices)这样的奇葩翻译了。或许少了点乐趣呢!这份文件于今年12月1日已正式开始实施了。还不知道这些中国传统美食的正式英文名字的话,赶快学起来吧!