有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)

↑ 点击上方蓝字“河青家长会”关注我们

河北青年报《家长会》周刊官微

家长好好学习,孩子天天向上

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......



【英文原文】



You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




普通翻译版



你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




文艺版



你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




诗经版



子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




离骚版



君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




五言诗版



恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




七言绝句版



微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)




七律终极版



江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。



不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。



当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?



为我们的汉语点赞!

编辑:邢硕

来源:人民日报、ABC微课堂(ID:abcweiketang)、综合网络

领导说了!

你点一下有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!(建议转藏!)

小编的工资就涨五毛!

推荐阅读

女子美容院按摩乳房致溢液,一查竟得乳腺癌!有医生称这种按摩“害惨中国女人”

女儿第一次去未来婆婆家,爸爸的一番话在朋友圈传疯了!

上厕所拉不出?这里拍三下,立即通了!