本文《「唐能?行业分享」译,贵在不译?》是傻大方资讯网小编整理于开放的互联网,版权归原作者所有。
唐能译牛:
这里有覃军老师讲“翻译的创意”的慕课视频。译,贵在不译,不是说要漏译,而是指的是不要硬译,要有创意,旨在传达意义。在这一点上,唐能翻译非常赞成覃老师的观点,现在很多译者翻译腔太浓,看似忠实原文,实际上给目标语读者带来很大的理解困扰,失去了翻译工作本身的意义。其实,如果要标准直译,你可能还做不过机器。
引 言
翻译是一门艺术,因为英汉文字文化的差异,有时候翻译这门艺术需要采取创造性的改写手段来再现原语的功能,以达到意义传播的目的。翻译需要创意,翻译也在呼唤创意。创意是翻译的灵魂和生命,是译者手中不可缺少的利器,今天小编带你欣赏几则翻译创意的例子。
MOOC | 译,贵在不译
“喜之郎”公司的“优乐美”奶茶英文名为“U.loveit”,因为it一词缺少人情味,难以表达“优乐美”广告中周杰伦与江语晨爱意浓浓的情感,故建议其英文名改为U.loveme,不仅与广告语场相符,而且与汉语名“优乐美”谐音。
这是一则中央电视台的公益广告:“关注孩子,不要关住孩子”。广告主题很是让人深思,表达了被过分“关注”的孩子,其实就是被“关住”了。这句广告的创意经典之处在哪里?那就是同音词“关注”与“关住”的使用。“关注”与“关住”两词同音却不同义,一针见血地指出了关注孩子是要用心,而不是用力。
我们的译文借用了一句英文的谚语:All work and no play makes Jack a dull boy. 只学习不玩耍,聪明的孩子也变傻。我们的译文正是借用了这句谚语的核心词work and play,劳逸结合。译文的绝妙之处在于and与end的使用。Let Children Work AND Play,让孩子劳逸结合,给他们空间,让他们学习,这不就是“关注”吗?Not Let Work END Play。不要让学习占据了所有的玩耍时间,这不就是这个“关住”吗?原文“关注”与“关住”谐音,同音却不同义,译文and 与end谐音,也是同音却不同义,再现了原文的创意。
这是湖南某地的广场“创时代”,湖南一高校老师请求我们将其译成英文,我们的译文Transtime既保留了原文“创时代”的意,又传达了原文的味。
这是万海物流公司的口号,carry/care与“托物”/“呵护”呼应,一则才用了头韵,一则采用了尾韵,译味深长。
这是一家医院的宣传标语,我们采用了改写的手段处理。译文使用了三个we打头,同时cure与 care押头韵,care与 share押尾韵,读来琅琅上口。从意义上讲,We Cure, We Care, We Share / “我们治疗、我们关怀、我们分享”,与原文意义相近,异语同工。
这是一则宣传法治的标语,译文没有采取直译be a hero of yourself,而是借用了《圣经》中的All men are created equal采取了改写的手段处理。
“节约用水,从点滴开始”,这样的公示牌很常见。从原文的行文特点看,原文使用了“从……开始”的表达。汉语常说“保护环境,从我开始”。“讲究卫生,从我开始”等等。而英文却不习惯说begin with me.这便要求我们对原文进行改写。原文“节约用水,从点滴开始”,核心词是“节约用水”,“从点滴开始”只是表达每滴水都很重要。
这里我们还有同样的一句宣传节约用水的公示语,原文是“一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流”。其实采取直译反而会失去了汉语比拟的美,译文从功能对等上进行了改写。
对偶是汉语的一大特点,主要是采用两个结构相同、字数相等、意义对称的词组或句子来表达相反、相似或相关意思。因为这种修辞具有整齐均匀、音节和谐的优势,所以被很多公示语采用。以上的汉语译为就是采用了对偶的句式来翻译的。
这句公示语很有技巧性,原文使用了看似矛盾的表达expect the unexpected,期望不能被期望到的。转换过来就是“预料到意外”。前面的be alert就是“谨慎”,既然是交通公示牌,为了字数相等,我们加上“驾驶”二字,译文可以处理为:谨慎驾驶,防止意外。
译文使用了两个wear,前半句wear seat belt是说要系上安全带,后半句是一个意思相反的对偶,or wear bandage / 否则就会系上绷带,表达了不系安全带的后果。译文实际上是一个半改译的英式对偶句,巧妙地再现了原文的信息与风格。
押韵是在句子的末尾使用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美。在公示牌的用语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。其译文Keep blue days, keep away the haze中days和haze就是移植的新的尾韵。
改写在翻译中比比皆是,需要强调的是,改写不是翻译。但改写又是我们在翻译时必须采取的手段。这则餐馆标语的译文就是一则很好的改写。这里的by chance和by choice映衬了汉语的两个“的错”。
本文转自:民院外语(微信公众号ID: qinsfanyi),欢迎前往订阅!
唐能语言服务+
中国翻译行业十大影响力品牌;亚洲28强语言服务商;
14年工匠打磨 精于译,不止于译 做最有效的语言服务!
一个有风格的语言和文化公众号。为您原创和甄选 “行业分享”(口笔翻译/多语网站/营销创译/影视译配/语料管理/机器翻译/语言学习/国际资讯/医疗咨询)、“读万卷书”、“行万里路”、“卧东怀西”、“上海滋味”5大栏目的内容。我们集群一帮热爱生活,精通语言,匠心制造,通晓中外,睁眼看世界的人!
长按二维码关注我们
宣传稿翻译和同传第一品牌
地址:上海市镇宁路200号欣安大厦东楼8楼
北京市朝阳北路199号摩码大厦906室
热线:400-693-1088
电话:+86 21 6279 3688
+86 10 6590 1015
QQ :235 508 0735
网址:http://www.talkingchina.com
邮箱:talkingchina@talkingchina.com