扒一扒那些年被玩坏的中国菜译名
中国许多名菜不但色香味俱全,而且名字好听且蕴意深刻。但是...当中国菜名翻译成英文的时候...简直可以笑到喷饭,无法直视道道美食!!
接下来,随着小编编一起扒一扒那些年被玩坏的中国菜译名,看看能坚持到第几个~
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~
第一道:干爆鸭子
先将鸭子的水分用油炸干,放入海椒干煸,在用秘制豆酱和老姜片炒香浇临。口感爽辣却不油腻,是一道非常好下饭的菜!然而!!
它的译名:F*ck the duck until exploded(干到鸭子爆炸!)
鸭子OS:我觉得我受到了暴击式的伤害!!
正确译名:Stir-fried Duck
第二道:油菜扒香菇
将油菜和蘑菇分别用水和酒料炖烫,再将炖汤的香菇汁用水勾芡至粘稠状态,浇淋在已转盘的香菇油菜上,是一道清爽可口富有营养的淮扬菜~然而!!
他的译名:Mushroom on rape(被强*的蘑菇!)
蘑菇OS:我特么究竟得罪了谁??!!
正确译名:Sautéed greens with Black Mushrooms
(PS:rape有油菜的意思)
第三道:私房香之驴
驴肉切块放水煨烂,起油锅放葱姜爆香,放驴肉和红烧汁、白糖、鸡汤收汁,收汁后方青蒜略翻炒起锅装盘。肥瘦相间,入口相融,口齿生香~然而!!
他的译名:Our sweet ass(我们香甜的屁股)
驴OS:反正都要被吃,吃屁股就吃屁股吧!~
正确译名: private home cuisine of donkey meat
第四道菜:白油爆鸡枞
火腿切片,鸡枞去帽,旺火爆炒,再浇入鸡汤加入秘制香料勾芡的浓汁~白嫩鲜润中带着火腿的香味,光是闻味道就垂涎三尺~然而!!
他的译名:Stir-fried wikipedia(爆炒维基百科)
维基百科OS:我知道百度百科嫉妒我很久了!!竟然这样害我!
正确译名:stir-fried termite mushroom
第五道:麻婆豆腐
豆腐过水去腥,再爆炒牛肉馅,放入豆瓣酱、豆豉、姜末辣椒粉调味,最后下肉汤煮沸放入豆腐煮3分钟,在调汁勾芡,撒上青葱~麻辣开胃,口感顺滑~然而!!
他的译名:beancurd made by a pock-marked woman(满脸雀斑女人制作的豆腐)
豆腐OS:别呀!害怕!我是有密集恐惧症的豆腐!
正确译名:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
第六道:四喜烤夫
烤麸浸泡到像海绵,放入锅中煮3-4分钟,冷水过凉,再将烤麸煎至金黄。然后香菇,黄花菜,黑木耳,花生,竹笋煸炒2分钟.浇汁装盘。色酱红,香浓醇,咸中带甜~然而!!
他的译名:Sixi roasted husband(四喜烤了她丈夫)
四喜丈夫OS:???不行!我得让我老婆去改个名!!
正确译名:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
第七道:野山椒牛肉
热锅冷油,加入野山椒、指天椒、蒜片、姜片,再将秘制腌好的牛肉倒入爆炒,加入野山椒汁,翻炒起锅~肉劲道相宜,味道香辣爽口~然而!!
他的译名:You and Your family(你和你的家庭)
食客OS:人肉叉烧包现代版??我全家怎么得罪餐厅老板了??
正确译名:Stir-fried beef with rod chilli
第八道:肠旺煲
油锅加姜片爆香,倒入小肠炒香,加入香料生抽,豆腐、鸭血切块入锅焯水,小肠炖至酥烂,加入豆腐炖入味,大火收汁起锅~香而不腻,入口软中带有一丝劲道,绝佳好菜!~然而!!
它的译名:Wang had to burn(被烧的王先生)
王先生OS:??我得罪谁了我,不是说好的文明社会文明人嘛??
正确译名:pig"s intestines stewed with pig-blood
哈哈哈哈哈,真想为这些有才的翻译爆灯!!除此之外还有很多恶搞菜名~
比如:
黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
鱼香肉丝:鱼香Rose
麻辣烫:麻辣Tom
过桥米线:过桥Michelle
梅菜扣肉:梅菜Crow
宫爆鸡丁:宫Bob鸡丁
毛血旺:毛血Wow
煎饼果子:煎Bingo子
陕西肉夹馍:陕西Yoga馍
为我们有才的网友疯狂打电话!!笑到停不下来哈哈哈!
那么,正确的菜名应该要怎么翻译呢?
菜名正确翻译方式
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
最后!!再分享一个最机智的菜名翻译!!
看到这里~!!!小可爱记得!关注!分享!点赞!天罗地网要亲亲!么么哒!
下期见~886~
- 最近那些价格跌太猛的房子是不是都有硬伤?| 购房问答NO.510
- 盘点那些年被忽悠得团团转的几道美食,你肯定会中招!
- 深藏在旮旯里的小店,那些年独属于杭城人的回忆!
- 涡阳Beyond叶世荣演唱会现场,那些年的光辉岁月。。
- 那些曾经被你丢弃的木头,现在都成精了!
- 回忆 | 《百变小樱》最新版开播!那些年荣成80、90后必追动画片
- 12月8日阜新那些事(新华网医保药品鉴证核查数据平台成功落地阜
- 那些“逃离”了北上广的年轻人,后来都怎样了?
- 一张图,揭露火锅底料那些“不可告人”的秘密!
- 月经初潮早的人,绝经也会早?关于绝经那些不可不说的真相