环球带你看来自于英语文学作品的惯用语
好久不见,解琦老师又给大家带来了有趣的英语知识。
英语中的惯用语来源广泛,包括神话传说、文学作品、政治经济生活、文体活动等。今天这篇文章里,我们一起来看看那些来自于英语文学作品的惯用语。
说到莎士比亚作品中的句子,大多数人最先想到的就是to be or not to be。其实,除了这句,莎翁对英语语言的贡献可是大大的。
下面这些词语来自于莎士比亚的作品:
green-eyed monster
汉语中嫉妒是眼红,英文中却是眼绿。这是来自莎翁作品中的典故。green-eyed monster出自《奥赛罗》(Othello)中Iago的话:O! Beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. 意思是:啊!主帅,你要当心嫉妒啊,他是一个绿眼妖魔,谁做了他的牺牲品,谁就要受他的耍弄。green-eyed monster因此被用来指嫉妒别人的人。
as plain as the nose on your face
出自《维罗纳的两绅士》(Two Gentlemen of Verona)。Valentine偷偷爱着Sylivia,仆人却开玩笑说Valentine爱Sylivia是as plain as the nose on your face。意指“一目了然,显而易见”。英语中还有as clear as day表达同样的意思。
have an old head on young shoulders
出自《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。“年轻的肩膀上有一个年老的头脑”寓意“年轻却识广,少年老成”。
Good wine needs no bush
出自《皆大欢喜》(As You Like It)。过去的酒商会在自己的酒铺外挂上一扎常春藤,来表明自家的酒是好酒。“好酒无需灌木装饰”,类似于中文习语“酒香不怕巷子深”。
hit the mark
出自《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中的句子:If love be blind, love cannot hit the mark. 如果爱情是盲目的,就射不中靶。hit the mark意为“达到目的,切中要害”。
来自于其他文学作品的惯用语:
Robinson Crusoe
Robinson Crusoe是英国作家丹尼尔·笛福的小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)中的主人公,因船只失事而流落荒岛多年,与世隔绝。Robinson Crusoe用来指与世隔绝,不融入社会的人。
man Friday
Friday是小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)中Robinson的黑人男仆,他忠心耿耿,对Robinson唯命是从。Robinson经常用my man Friday来称呼他,因此man Friday用来指忠诚的男仆。
Sherlock Holmes
柯南道尔的著名侦探小说中的主角,用来指有非凡才能和敏锐精明的人。
cry wolf
来自伊索寓言的故事《狼来了》,内容大家熟知,这里不再多说。意为“骗人,说谎”。
- 知识共享时代智慧办公的创新设计【环球设计1581期】
- 高级灰,自然、静雅的当代人居美学【环球设计1581期】
- 带你一起学写字
- 吴体行楷教学
- 看直播,赢好礼!康比特带你玩转2017健身榜样总决赛!
- 看《吴国盛科学博物馆图志》,带你来一场最美的科学之旅
- “小葱带你吃天下”——新乡:探寻诗经发源地!
- 癌症化疗的十大副作用如何缓解?这一篇带你了解
- 市桥二桥北岸桥底实行单向行驶!调整已经开始,情况如何?带你去
- 印度LUCIUS药厂是空壳吗?360健康带你一探究竟!