中国人姓氏的正确英文翻译,看看你的怎么翻译?
上周,和大家分享了一篇文章《为什么我们取的英文名字,在外国人眼里都是奇葩?》,引得好多同学来问该怎么起英文名字。
其中,有位同学问的是,“那姓杨呢?Yang or Young?” 于是,今天再跟大家分享一下关于中国人常见姓氏的翻译方法。
原则上,一般根据普通话的读法,直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译是可以。但也有特例,比如刘德华的“刘”姓是按照粤语发音对应的Lau,所以刘德华的名字翻译成英语便成了“Andy Lau”。
总之,在比较正式的场合下,大家最好还是用相应的英文翻译。下面,来找找你的姓氏吧!
所以,你的姓翻译成英文是什么呢?还有什么问题,欢迎继续留言问哦!
更有限时299元的少年基础口译(预备)1对3外教视频直播课,7大视频、6大专题,每期25分钟,让基础口译学习随时随地进行,不受时间、空间的限制!
欢迎点击阅读原文,了解课程详情。
学地道的英语
————————————
关注新东方上海学校
- 书评|《丑陋的中国人》
- 「健康」“开水烫碗”能杀菌?多数人都做错了,这才是正确的消毒
- 这才是迪斯尼短片《杂草》的正确打开方式
- 聚焦 | 行动计划:未来三年,中国人工智能要这么干
- 搪瓷淡出了中国人的生活,但这三个有想法的设计师不肯放弃它
- 《中国人权法治化保障的新进展》
- PHP中eval函数的危害与正确禁用方法
- 慢跑对身体没好处?只要方法正确,没有什么不可以
- 中国官方发表《中国人权法治化保障的新进展》白皮书
- 吃饭前用开水烫餐具没有消毒效果,这4种才是正确消毒方法