每个美国妇产科医生都读过的书,“Gabbe”中文版来了!( 七 )

170人中外翻译团队保证翻译质量

字斟句酌,再三审核

国内妇产科学界对“Gabbe”一书了解不多,如何将这本优秀著作介绍给国内产科医生并不容易。中文与英文是完全不同的语系,西方医学经典译为中文后韵味可能荡然无存,先前已有无数个英文医学名著在国内折戟沉沙。

翻译质量不外乎两个方面,第一是准确地表达原文含义,第二是流畅的中文书写。翻译不是一字不漏地把英文句子变成中文,这种机器般的翻译只会导致失败。优秀的翻译其实是重新创作,是在完全吃透作者原意之后,用流畅的中文把英文原意表达出来。高质量的翻译不仅是检验译者的专业英语水平,更是检验译者的中文写作能力。真正“汉化”英文医学著作很难。