有趣的中美文化差异(三)—语言篇( 二 )

I am fine

这句话使我们最熟悉的一句话了,经典对白:”How are you?”” I am fine, thank you, and you?””I am fine too.”我们从小说到大的一句话。但是在美国,I am fine的意思却是“一般般吧,就那样”的意思。如果你这样回答,接下来一定会有朋友轮番上阵的关心你“are you ok?””is everything alright?

如果不想不厌其烦的解释,不如换种表达“good””not  bad””feels  good”等等,既简洁又直观。

Pardon

也是教科书上的经典表达,如果没听清别人说什么,我们就会说pardon,意思说再说一次。可是为什么当你说出pardon的时候人家的反映是难以置信的呢?原来,在美国,pardon的语气非常强硬,甚至是有挑衅的意味,翻译过来大概是“你再说一遍试试”。对方当然会难以置信的瞪大眼睛。因此,如果真的没听清,我们可以直接说“again?”或者“I am sorry?”如果场合正式,或者对方是长辈上级的话,可以说“I am sorry, I beg your pardon?”语调上扬,代表谦虚的询问。同理还有“Excuse me”在生活中也是语气很不好,很强硬,无论是想打断一下别人讲话,还是走路穿过人群,可以直接一句“I am sorry”。意思是打扰了。而不是道歉。