语言服务标准化国际研讨会在杭州召开华译翻译总经理刘振营作主题

   

语言服务标准化国际研讨会在杭州召开华译翻译总经理刘振营作主题

2018年6月16-17日,在国家标准化管理委员会的指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、和杭州市质量技术监督局联合承办的“语言服务标准化国际研讨会”在杭州召开。中国标准化研究院副院长兼总工程师李爱仙、中国翻译协会常务副会长黄友义和杭州市质量技术监督局总工程师楼立群出席会议并致辞,开幕式由ISO/TC 37秘书、中国标准化研究院副研究员周长青主持。来自国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC 37 Language and terminology)的国际标准化专家、标准化研究机构、翻译协会、高校、语言服务企业的200余名专家和代表参加了会议。

      研讨会分为一个主论坛和四个分论坛,主论坛分别以“语言服务标准化与行业发展”、“语言服务需求与质量”为主题展开,由语言桥(上海)信息技术有限公司董事长朱宪超和北京大学MTI教育中心主任王继辉教授主持。ISO/ TC37 主席Laurent Romary、中国译协常务副会长黄友义、波兰翻译企业协会主席Monika Popiolek和中国标准化研究院研究员刘智洋分别以“语言和术语标准化在现代社会当中的影响” “中国语言服务与标准化发展”“欧洲语言服务行业全景分析”“语言服务推进标准更好地成为连接世界的语言”为题做了主题发言。

      四个分论坛分别围绕就“国内外口笔译标准及实施认证”、“语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量”、“翻译技术的现状与发展”、“中外语言服务教育专家圆桌会议”(笔译、口译教育与培训国际研讨)话题展开。来自国际语言服务领域的专家如:德国术语委员会主席Klaus-Dirk Schmitz、 ISO 18841口译标准项目带头人Veronica Perez Guarnieri ,Kilgray-MemoQ总裁Peter Reynolds、ELIT Language Services管理合伙人Haris N. Ghinos、Tekom德国技术传播协会首席执行官Michael Fritz等就ISO标准提高翻译质量、翻译技术发展趋势、口译培训等话题进行了交流;中国译协常务副会长仲伟合,对外经贸大学教授王立非、武汉华译翻译公司总裁刘振营、北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业、中译语通科技股份有限公司CEO于洋等语言教育界和企业界的专家就口笔译标准、语言服务人才培养、翻译技术前沿等进行深入的交流和探讨。

语言服务标准化国际研讨会在杭州召开华译翻译总经理刘振营作主题

      此次研讨会云集了国内外语言服务和标准化领域众多专家和精英,参会代表来源之广,层次之高,议题之深,为中国语言服务领域首次高端国际交流盛会,是一次集语言服务领域产学研于一体交流融合的盛会;对推动我国语言服务行业规范化和可持续发展具有重要意义。