“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

余光中先生曾写过一篇文章《警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书》,希望提醒我们要警惕书中的欧化中文,维持地道中文那种简洁又灵活的语文生态。

对欧化中文和劣质译文的担忧,是最近在读书圈被多次提起的话题。的确,近年来,在我们的语境中,不少本来丰富、简洁、明白的中文,变得贫乏、啰唆、含混不清;“被翻译坑了”的图书也越来越多,让人防不胜防。



那么,作为译者,如何自诊是否不自知地犯了翻译错误?作为读者,又如何预防劣译和欧化中文?

著名散文家、翻译家思果先生

积十年之功,编成《翻译新究》,向劣质译文发起挑战。

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

一、《翻译新究》是什么?



2001年,思果先生以写作治学四十多年的心血结晶写成

《翻译研究》

,内容包括翻译要点、字典名称缩写表、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、英诗中译、翻译评改等等,意在告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。

《翻译研究》获得余光中先生的高度评价:“《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种‘临床报告’注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。”



《翻译新究》是对《翻译研究》的续编,是思果先生又耗十年写成的翻译论著。

书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

二、关于作者思果

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。





“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

三、为什么要编《翻译新究》?

思果先生为当下劣译充斥、中文语境被破坏的文化环境深感担忧:“现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。



时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。”



是以他决定将自己的经验之谈写下,捍卫纯正的中文,向劣质译文宣战。

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

四、思果先生谈翻译

孙仲旭选抄



1.  翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译过一两本书,就可以觉得自己译得很好,其实都不一定。一般翻译不能达到水准,也是因为好多译者没有认清这是件相当专门的事。

2. 中英文都好的,能翻译,自己却以为不能;中英文都不很通的,不能翻译,自己却以为能,只要买本英汉字典就行了。因此也有些译者是不合格的。

3. 高明的译者并不是魔术师,他只能苦干——苦想、苦找、勤改、比较、试验,对自己一点也不慈悲。

4. 翻译不是创作吗?在心灵迟钝、精力不足的时候,拼命也译不出的,等到神清气爽,体力恢复了,可能轻易译好。

如果翻译是死工作,别人已经写好的东西,你只要把“相等的”词句填在纸上就行了,又何至于如此艰难?

5. 翻译是创作,至少是另一种创作,除了不要布局,构想,一字一句,都要创作,而且很难,因为没有自由。

作家而又懂外文的,是理想的翻译人才。

6. 你想译得高明,只有跟自己学。先把中文写通,无论什么意思大致可以表达;读懂英文,能利用参考书。然后多用心译,多改、多试、多想、多留心。不要以为自己已经刮刮叫了。凡是一流译者,都是时时觉得一筹莫展,改得辛勤的人。

7. 我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。我们找适当的译文,像捉迷藏。大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者懂不懂、读来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,

读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文

。认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也只是个翻译匠。

8. 每人的译文里有他自己,其实也非他不可。也可见这是半创作,是重写。译文好过原文,确也不免;不如原文,往往如是。

9. 翻译的事谈起来各有各的意见。不过我看近代名译家和译学家说的话有共同的地方。就是译文要通顺,不必死钉原文。必要时增添的增添,该扩充的扩充,该删的删,不要给原文捆死。要用想像的就用想像,不必怕人指摘,说原文并不是这样说的。

译者应有胆量作主,担当下来。

10. 真正的译家一定不怕费神,

千辛万苦要读者读得舒服,更传出原文的精神。

11. 好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件辛苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想像力。

12. 中文写得好,一种外文如英文也能懂,已经有了基本的条件,但是还不能够翻译,因为译者给原文限制住,该不理的不敢不理,该改写的不敢改写,该添的不敢添。

要译了几十万,上百万字,经过了若干年,才能摆脱原文的桎梏,大胆删、增、改写。

13. 翻译这件事做起来没有底,好了还可以好;精确了还可以精确;贴切了还可以更贴切。几乎谁也不能说,他的译文可以悬之国门,没有人可改一字。我潜心思考,逐字推敲,总可以改得更好读一点,容易懂一点,更接近原文一点,找到更好的中文;正好像别人也可以这样批评、修改我的译文,所以尽管大家的译作,我也可以提出不同的译法来。

14. 翻译是艺术,要动手做的,不是谈理论,研究一下,思想一番,就可以学会。

翻译不像洗一件衬衫,可以把它洗得干干净净,翻译像琢玉,可以琢磨个没完。

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

《翻译新究

著者:思果

本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。



“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”



先别走,唠会嗑 

你曾遇到哪些让你哭笑不得的翻译错误?





“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

-END-

这是我们为你准备的第1020次推送

如需转载注明出处  合作请联系微信号 bbtstar

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”